-
和合本2010(上帝版-简体)
套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
-
新标点和合本
套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
-
和合本2010(神版-简体)
套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
-
当代译本
套着黑马的车前往北方,套着白马的车前往西方,套着斑点马的车前往南方。
-
圣经新译本
套着黑马的车出来,往北方之地去;套着白马的车出来,跟在它们后面(“跟在它们后面”或译:“往西方去”);套着有斑点的马的车出来,往南方之地去。
-
新標點和合本
套着黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
-
和合本2010(神版-繁體)
套着黑馬的車往北方之地去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方之地去;
-
當代譯本
套著黑馬的車前往北方,套著白馬的車前往西方,套著斑點馬的車前往南方。
-
聖經新譯本
套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在牠們後面(“跟在牠們後面”或譯:“往西方去”);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
-
呂振中譯本
那套着黑馬的車出來、向北方而去;那套着白馬的出來、向西方而去;那套着斑點馬的出來、向南方而去;
-
中文標準譯本
黑色馬的戰車出來往北方之地,白色馬的戰車在其後出來,斑點馬的戰車出來往南方之地。」
-
文理和合譯本
駕玄馬者往北方、白馬從其後、斑駁之馬往南方、
-
文理委辦譯本
玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
駕黑馬者往北方、白馬隨其後、斑駁馬往南方、
-
New International Version
The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.”
-
New International Reader's Version
The chariot pulled by the black horses is going toward the north country. The one with the white horses is going toward the west. And the one with the spotted horses is going toward the south.”
-
English Standard Version
The chariot with the black horses goes toward the north country, the white ones go after them, and the dappled ones go toward the south country.”
-
New Living Translation
The chariot with black horses is going north, the chariot with white horses is going west, and the chariot with dappled gray horses is going south.”
-
Christian Standard Bible
The one with the black horses is going to the land of the north, the white horses are going after them, but the dappled horses are going to the land of the south.”
-
New American Standard Bible
with one of which the black horses are going out to the north country; and the white ones are to go out after them, while the spotted ones are to go out to the south country.”
-
New King James Version
The one with the black horses is going to the north country, the white are going after them, and the dappled are going toward the south country.”
-
American Standard Version
The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.
-
Holman Christian Standard Bible
The one with the black horses is going to the land of the north, the white horses are going after them, but the dappled horses are going to the land of the south.”
-
King James Version
The black horses which[ are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
-
New English Translation
The chariot with the black horses is going to the north country and the white ones are going after them, but the spotted ones are going to the south country.
-
World English Bible
The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went out toward the south country.”