-
文理委辦譯本
我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。
-
新标点和合本
看哪,我要向他们抡手,他们就必作服侍他们之人的掳物,你们便知道万军之耶和华差遣我了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我要挥手攻击他们,他们就必作自己奴仆的掳物。”你们就知道万军之耶和华差遣了我。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我要挥手攻击他们,他们就必作自己奴仆的掳物。”你们就知道万军之耶和华差遣了我。
-
当代译本
看啊,祂要挥手攻击他们,使他们被自己的奴隶掳掠。那时你们便知道是万军之耶和华差遣了我。
-
圣经新译本
看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴仆的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
-
新標點和合本
看哪,我要向他們掄手,他們就必作服事他們之人的擄物,你們便知道萬軍之耶和華差遣我了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我要揮手攻擊他們,他們就必作自己奴僕的擄物。」你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我要揮手攻擊他們,他們就必作自己奴僕的擄物。」你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
-
當代譯本
看啊,祂要揮手攻擊他們,使他們被自己的奴隸擄掠。那時你們便知道是萬軍之耶和華差遣了我。
-
聖經新譯本
看哪!我要向他們揮動我的手,他們就必成了自己奴僕的掠物。這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
-
呂振中譯本
『看吧,我必向着他們掄手,他們就做服事他們的人的掠物,那麼你們便知道萬軍之永恆主差遣了我。
-
中文標準譯本
看哪,我向他們揮動我的手,他們就必成為自己奴僕們的掠物!這樣你們就知道:萬軍之耶和華派遣了我。
-
文理和合譯本
我將向之搖手、彼必為其廝役所虜、爾則知萬軍之耶和華遣我矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我將舉手以罰之、使之為己之奴僕己之奴僕或作事己之國所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
-
New International Version
I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the Lord Almighty has sent me.
-
New International Reader's Version
So I will raise my powerful hand to strike down your enemies. Their own slaves will rob them of everything. Then you will know that the Lord who rules over all has sent me.
-
English Standard Version
“ Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the Lord of hosts has sent me.
-
New Living Translation
I will raise my fist to crush them, and their own slaves will plunder them.” Then you will know that the Lord of Heaven’s Armies has sent me.
-
Christian Standard Bible
For look, I am raising my hand against them, and they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Armies has sent me.
-
New American Standard Bible
For behold, I am going to wave My hand over them so that they will be plunder for their slaves. Then you will know that the Lord of armies has sent Me.
-
New King James Version
For surely I will shake My hand against them, and they shall become spoil for their servants. Then you will know that the Lord of hosts has sent Me.
-
American Standard Version
For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.
-
Holman Christian Standard Bible
I will move against them with My power, and they will become plunder for their own servants. Then you will know that the Lord of Hosts has sent Me.
-
King James Version
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
-
New English Translation
“ I am about to punish them in such a way,” he says,“ that they will be looted by their own slaves.” Then you will know that the LORD who rules over all has sent me.
-
World English Bible
For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a plunder to those who served them; and you will know that Yahweh of Armies has sent me.