<< 撒迦利亞書 2:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 新标点和合本
    我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
  • 当代译本
    于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
  • 圣经新译本
    我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
  • 新標點和合本
    我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
  • 當代譯本
    於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
  • 聖經新譯本
    我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 呂振中譯本
    我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量耶路撒冷,看有多寬,有多長。』
  • 中文標準譯本
    我問:「你要去哪裡呢?」他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
  • 文理和合譯本
    我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、爾何往、對我曰、欲量度耶路撒冷、視廣幾何、長幾何、
  • New International Version
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
  • New International Reader's Version
    “ Where are you going?” I asked.“ To measure Jerusalem,” he answered.“ I want to find out how wide and how long it is.”
  • English Standard Version
    Then I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • New Living Translation
    “ Where are you going?” I asked. He replied,“ I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
  • Christian Standard Bible
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • New American Standard Bible
    So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
  • New King James Version
    So I said,“ Where are you going?” And he said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
  • American Standard Version
    Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    I asked,“ Where are you going?” He answered me,“ To measure Jerusalem to determine its width and length.”
  • King James Version
    Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what[ is] the breadth thereof, and what[ is] the length thereof.
  • New English Translation
    I asked,“ Where are you going?” He replied,“ To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
  • World English Bible
    Then I asked,“ Where are you going?” He said to me,“ To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”

交叉引用

  • 以西結書 45:6
    聖地相向之所、當畵一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、
  • 耶利米書 31:39
    是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞。
  • 啟示錄 21:15-17
    語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 約翰福音 16:5
    我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 以西結書 48:30-35
    邑之北方、四千五百杖、邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。
  • 撒迦利亞書 5:10
    我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、
  • 以西結書 40:3
    導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、
  • 啟示錄 11:1
    有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
  • 以西結書 48:15-17
    利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可為俗地、建邑搆廬於其中、其量如左、東西南北、方四千五百杖、邑郊四周、廣二百五十杖、