-
呂振中譯本
他乃是要說:「我不是神言人,我乃是耕地的人;因為我從幼年以來地就是我所有的。」
-
新标点和合本
他必说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年作人的奴仆。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他要说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴仆。’
-
和合本2010(神版-简体)
他要说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年就作人的奴仆。’
-
当代译本
他必说,‘我不是先知,我是农夫,我从小便以种田为生。’
-
圣经新译本
那时他必说:‘我不是先知,只是耕地的人;因为我自幼以来,就被卖为奴。’
-
新標點和合本
他必說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年作人的奴僕。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他要說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年就作人的奴僕。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他要說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年就作人的奴僕。』
-
當代譯本
他必說,『我不是先知,我是農夫,我從小便以種田為生。』
-
聖經新譯本
那時他必說:‘我不是先知,只是耕地的人;因為我自幼以來,就被賣為奴。’
-
中文標準譯本
他會說:『我不是先知,我是種地的,因為在我年幼時,就被人賣為奴。』
-
文理和合譯本
乃曰、我非先知、乃農夫耳、自幼為奴、
-
文理委辦譯本
乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻為奴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃告人曰、我非先知、我乃農夫、我自幼時、被鬻為奴、被鬻為奴或作人使我守群畜
-
New International Version
Each will say,‘ I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.’
-
New International Reader's Version
In fact, each one will say,‘ I’m not really a prophet. I’m a farmer. I’ve farmed the land since I was young.’
-
English Standard Version
but he will say,‘ I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth.’
-
New Living Translation
He will say,‘ I’m no prophet; I’m a farmer. I began working for a farmer as a boy.’
-
Christian Standard Bible
He will say,‘ I am not a prophet; I work the land, for a man purchased me as a servant since my youth.’
-
New American Standard Bible
but he will say,‘ I am not a prophet; I am a cultivator of the ground, because a man sold me as a slave in my youth.’
-
New King James Version
But he will say,‘ I am no prophet, I am a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.’
-
American Standard Version
but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
-
Holman Christian Standard Bible
He will say: I am not a prophet; I work the land, for a man purchased me as a servant since my youth.
-
King James Version
But he shall say, I[ am] no prophet, I[ am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
-
New English Translation
Instead he will say,‘ I am no prophet– indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’
-
World English Bible
but he will say,‘ I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.’