-
和合本2010(神版-简体)
犹大的族长心里要说:‘耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华—他们的神,就成为我的力量。’
-
新标点和合本
犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民倚靠万军之耶和华他们的神,就作我们的能力。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大的族长心里要说:‘耶路撒冷的居民因倚靠万军之耶和华—他们的上帝,就成为我的力量。’
-
当代译本
那时,犹大的族长必心里说,‘耶路撒冷的居民从他们的上帝——万军之耶和华那里得到了力量。’
-
圣经新译本
那时,犹大的族长必心里说:‘耶路撒冷的居民,靠万军之耶和华他们的神得着力量。’
-
新標點和合本
猶大的族長必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠萬軍之耶和華-他們的神,就作我們的能力。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大的族長心裏要說:『耶路撒冷的居民因倚靠萬軍之耶和華-他們的上帝,就成為我的力量。』
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大的族長心裏要說:『耶路撒冷的居民因倚靠萬軍之耶和華-他們的神,就成為我的力量。』
-
當代譯本
那時,猶大的族長必心裡說,『耶路撒冷的居民從他們的上帝——萬軍之耶和華那裡得到了力量。』
-
聖經新譯本
那時,猶大的族長必心裡說:‘耶路撒冷的居民,靠萬軍之耶和華他們的神得著力量。’
-
呂振中譯本
那時猶大族系就必心裏說:「耶路撒冷的居民是靠着萬軍之永恆主他們的上帝以得力量的。」
-
中文標準譯本
猶大的族長們心裡就說:『耶路撒冷的居民藉著萬軍之耶和華他們的神,成為我們的力量!』
-
文理和合譯本
猶大族長意謂、耶路撒冷居民、恃其上帝萬軍之耶和華、為我之力、
-
文理委辦譯本
猶大之牧伯、自謂耶路撒冷居民、恃其上帝萬有之主耶和華、遂得能力、以左右余、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大諸牧伯自言、自言或作心中曰耶路撒冷居民、賴其天主萬有之主、得力以助我、
-
New International Version
Then the clans of Judah will say in their hearts,‘ The people of Jerusalem are strong, because the Lord Almighty is their God.’
-
New International Reader's Version
Then the family groups of Judah will say in their hearts,‘ The people of Jerusalem are strong. That’s because the Lord who rules over all is their God.’
-
English Standard Version
Then the clans of Judah shall say to themselves,‘ The inhabitants of Jerusalem have strength through the Lord of hosts, their God.’
-
New Living Translation
And the clans of Judah will say to themselves,‘ The people of Jerusalem have found strength in the Lord of Heaven’s Armies, their God.’
-
Christian Standard Bible
Then each of the leaders of Judah will think to himself: The residents of Jerusalem are my strength through the LORD of Armies, their God.
-
New American Standard Bible
Then the clans of Judah will say in their hearts,‘ The inhabitants of Jerusalem are a strong support for us through the Lord of armies, their God.’
-
New King James Version
And the governors of Judah shall say in their heart,‘ The inhabitants of Jerusalem are my strength in the Lord of hosts, their God.’
-
American Standard Version
And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in Jehovah of hosts their God.
-
Holman Christian Standard Bible
Then each of the leaders of Judah will think to himself: The residents of Jerusalem are my strength through the Lord of Hosts, their God.
-
King James Version
And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem[ shall be] my strength in the LORD of hosts their God.
-
New English Translation
Then the leaders of Judah will say to themselves,‘ The inhabitants of Jerusalem are a means of strength to us through their God, the LORD who rules over all.’
-
World English Bible
The chieftains of Judah will say in their heart,‘ The inhabitants of Jerusalem are my strength in Yahweh of Armies their God.’