-
文理和合譯本
耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
-
新标点和合本
耶和华论以色列的默示。铺张诸天、建立地基、造人里面之灵的耶和华说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的默示,他的话论到以色列。铺张诸天、建立地基、造人里面之灵的耶和华说:
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的默示,他的话论到以色列。铺张诸天、建立地基、造人里面之灵的耶和华说:
-
当代译本
以下是耶和华关于以色列的启示。铺展穹苍、奠立大地的根基、塑造人灵魂的耶和华说:
-
圣经新译本
以下是耶和华的默示,这是耶和华论到以色列的话(是耶和华的宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造成人里面的灵):
-
新標點和合本
耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的默示,他的話論到以色列。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的默示,他的話論到以色列。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:
-
當代譯本
以下是耶和華關於以色列的啟示。鋪展穹蒼、奠立大地的根基、塑造人靈魂的耶和華說:
-
聖經新譯本
以下是耶和華的默示,這是耶和華論到以色列的話(是耶和華的宣告,他鋪張諸天,奠定大地的根基,造成人裡面的靈):
-
呂振中譯本
神託以下是永恆主的話論到以色列的:那展開諸天、奠定大地、形成人靈於人裏面的永恆主發神諭說:
-
中文標準譯本
耶和華的話語,就是默示,是關於以色列的:展開諸天、奠定大地的根基、造人裡面之靈的耶和華宣告:
-
文理委辦譯本
耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主有言論以色列、張天奠地、造人內靈氣之主曰、
-
New International Version
A prophecy: The word of the Lord concerning Israel. The Lord, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the human spirit within a person, declares:
-
New International Reader's Version
This is a prophecy. It is the Lord’ s message about Israel. The Lord spreads out the heavens. He lays the foundation of the earth. He creates the human spirit within a person. He says,
-
English Standard Version
The oracle of the word of the Lord concerning Israel: Thus declares the Lord, who stretched out the heavens and founded the earth and formed the spirit of man within him:
-
New Living Translation
This message concerning the fate of Israel came from the Lord:“ This message is from the Lord, who stretched out the heavens, laid the foundations of the earth, and formed the human spirit.
-
Christian Standard Bible
A pronouncement: The word of the LORD concerning Israel. A declaration of the LORD, who stretched out the heavens, laid the foundation of the earth, and formed the spirit of man within him.
-
New American Standard Bible
The pronouncement of the word of the Lord concerning Israel: The Lord who stretches out the heavens, lays the foundation of the earth, and forms the spirit of a person within him, declares:
-
New King James Version
The burden of the word of the Lord against Israel. Thus says the Lord, who stretches out the heavens, lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him:
-
American Standard Version
The burden of the word of Jehovah concerning Israel. Thus saith Jehovah, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him:
-
Holman Christian Standard Bible
An Oracle The word of the Lord concerning Israel. A declaration of the Lord, who stretched out the heavens, laid the foundation of the earth, and formed the spirit of man within him.
-
King James Version
The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
-
New English Translation
The revelation of the word of the LORD concerning Israel: The LORD– he who stretches out the heavens and lays the foundations of the earth, who forms the human spirit within a person– says,
-
World English Bible
A revelation, Yahweh’s word concerning Israel. Yahweh, who stretches out the heavens, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him says: