<< 提多書 3:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信神的人留心做正经事业。这都是美事,并且与人有益。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这话是可信的。我愿你坚持这些事,使那些已信上帝的人留心行善。这都是美好且对人有益的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这话是可信的。我愿你坚持这些事,使那些已信神的人留心行善。这都是美好且对人有益的。
  • 当代译本
    以上这些话是可信的,希望你认真教导,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。
  • 圣经新译本
    这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
  • 中文标准译本
    这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。
  • 新標點和合本
    這話是可信的。我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業。這都是美事,並且與人有益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這話是可信的。我願你堅持這些事,使那些已信上帝的人留心行善。這都是美好且對人有益的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這話是可信的。我願你堅持這些事,使那些已信神的人留心行善。這都是美好且對人有益的。
  • 當代譯本
    以上這些話是可信的,希望你認真教導,使信上帝的人專心行善。這都是造福眾人的美事。
  • 聖經新譯本
    這話是可信的,我願你確實地強調這些事,使信神的人常常留心作善工;這些都是美事,並且是對人有益的。
  • 呂振中譯本
    這話是可信可靠的。關於這些事、我願你堅確地講論,叫已信上帝的人留心於正經的職業。這些事對於人都是美好而有益的。
  • 中文標準譯本
    這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
  • 文理和合譯本
    誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
  • 文理委辦譯本
    此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
  • New International Version
    This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.
  • New International Reader's Version
    You can trust this saying. These things are important. Treat them that way. Then those who trust in God will be careful to commit themselves to doing good. These things are excellent. They are for the good of everyone.
  • English Standard Version
    The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
  • New Living Translation
    This is a trustworthy saying, and I want you to insist on these teachings so that all who trust in God will devote themselves to doing good. These teachings are good and beneficial for everyone.
  • Christian Standard Bible
    This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
  • New American Standard Bible
    This statement is trustworthy; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.
  • New King James Version
    This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
  • American Standard Version
    Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
  • Holman Christian Standard Bible
    This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
  • King James Version
    [ This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
  • New English Translation
    This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
  • World English Bible
    This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;

交叉引用

  • 提多書 3:14
    並且我們的人要學習正經事業,預備所需用的,免得不結果子。 (cunpt)
  • 提多書 2:14
    他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。 (cunpt)
  • 提摩太前書 1:15
    「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 (cunpt)
  • 羅馬書 4:5
    惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。 (cunpt)
  • 詩篇 16:2-3
    我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。 (cunpt)
  • 提多書 3:1
    你要提醒眾人,叫他們順服作官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。 (cunpt)
  • 詩篇 78:22
    因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。 (cunpt)
  • 腓利門書 1:11
    他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 (cunpt)
  • 使徒行傳 12:15
    他們說:「你是瘋了!」使女極力地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」 (cunpt)
  • 哥林多後書 9:12-15
    因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。感謝神,因他有說不盡的恩賜! (cunpt)
  • 約翰福音 5:24
    我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (cunpt)
  • 彼得前書 1:21
    你們也因着他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 (cunpt)
  • 約翰一書 5:10-13
    信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神為他兒子作的見證。這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。 (cunpt)
  • 箴言 21:28
    作假見證的必滅亡;惟有聽真情而言的,其言長存。 (cunpt)
  • 提多書 1:9
    堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。 (cunpt)
  • 約伯記 35:7-8
    你若是公義,還能加增他甚麼呢?他從你手裏還接受甚麼呢?你的過惡或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。 (cunpt)
  • 約伯記 22:2
    人豈能使神有益呢?智慧人但能有益於己。 (cunpt)
  • 哥林多後書 4:13
    但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。 (cunpt)
  • 約翰福音 12:44
    耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。 (cunpt)