<< 提多書 3:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 当代译本
    我会派亚提马或者推基古去见你。到时候,你要立刻到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。
  • 圣经新译本
    我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
  • 中文标准译本
    我派阿特马斯或特其库斯到你那里以后,你要尽快到尼科波利斯来见我,因为我已经决定在那里过冬。
  • 新標點和合本
    我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
  • 當代譯本
    我會派亞提馬或者推基古去見你。到時候,你要立刻到尼哥波立來見我,因為我決定在那裡過冬。
  • 聖經新譯本
    我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。
  • 呂振中譯本
    我要打發亞提馬或推基古到你那裏去,那時你要竭力設法到尼哥坡立去見我;因為我已經決定在那裏過冬。
  • 中文標準譯本
    我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
  • 文理和合譯本
    迨我遣亞提馬或推基古就爾、爾務當至尼哥波立就我、緣我定意在彼度冬、
  • 文理委辦譯本
    我遣亞提馬或推基古就爾、爾務速至尼哥波立、今冬我決意在彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣亞提瑪或推基古就爾時、爾必速至尼哥波立見我、蓋我決意在彼過冬、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    待我遣發亞代瑪或弟吉各於汝處時、務望速至尼各保利、來與予俱;予決意在彼過冬。
  • New International Version
    As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
  • New International Reader's Version
    I will send Artemas or Tychicus to you. Then do your best to come to me at Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there.
  • English Standard Version
    When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • New Living Translation
    I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis, for I have decided to stay there for the winter.
  • Christian Standard Bible
    When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, because I have decided to spend the winter there.
  • New American Standard Bible
    When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • New King James Version
    When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • American Standard Version
    When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • King James Version
    When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
  • New English Translation
    When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
  • World English Bible
    When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.

交叉引用

  • 提摩太後書 4:12
    我已經打發推基古往以弗所去。 (cunpt)
  • 提摩太後書 4:21
    你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 (cunpt)
  • 使徒行傳 20:4
    同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。 (cunpt)
  • 提摩太後書 4:9
    你要趕緊地到我這裏來。 (cunpt)
  • 哥林多前書 16:6
    或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。 (cunpt)
  • 哥林多前書 16:8-9
    但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。 (cunpt)