-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊毘司可普、伊毘司可普見腓立比一章一節小註既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
-
新标点和合本
监督既是神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
-
和合本2010(上帝版-简体)
监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
-
和合本2010(神版-简体)
监督既然是神的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
-
当代译本
身为上帝的管家,做监督的必须无可指责,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财。
-
圣经新译本
因为监督是神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;
-
中文标准译本
因为,身为神的管家,做监督的必须无可指责、不任性、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪图不正当的利益;
-
新標點和合本
監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
監督既然是上帝的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
-
和合本2010(神版-繁體)
監督既然是神的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
-
當代譯本
身為上帝的管家,作監督的必須無可指責,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好鬥,不貪財。
-
聖經新譯本
因為監督是神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
-
呂振中譯本
監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
-
中文標準譯本
因為,身為神的管家,做監督的必須無可指責、不任性、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪圖不正當的利益;
-
文理和合譯本
蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
-
文理委辦譯本
會督必無間然、為上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋司牧乃天主之家宰、是宜無懈可擊、毋剛愎自用、毋暴氣動怒。凡嗜酒毆人、貪婪財貨、皆非所宜。
-
New International Version
Since an overseer manages God’s household, he must be blameless— not overbearing, not quick- tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
-
New International Reader's Version
A church leader takes care of God’s family. That’s why he must be without blame. He must not look after only his own interests. He must not get angry easily. He must not get drunk. He must not push people around. He must not try to get money by cheating people.
-
English Standard Version
For an overseer, as God’s steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
-
New Living Translation
A church leader is a manager of God’s household, so he must live a blameless life. He must not be arrogant or quick tempered; he must not be a heavy drinker, violent, or dishonest with money.
-
Christian Standard Bible
As an overseer of God’s household, he must be blameless, not arrogant, not hot-tempered, not an excessive drinker, not a bully, not greedy for money,
-
New American Standard Bible
For the overseer must be beyond reproach as God’s steward, not self willed, not quick tempered, not overindulging in wine, not a bully, not greedy for money,
-
New King James Version
For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
-
American Standard Version
For the bishop must be blameless, as God’s steward; not self- willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
-
Holman Christian Standard Bible
For an overseer, as God’s administrator, must be blameless, not arrogant, not hot-tempered, not addicted to wine, not a bully, not greedy for money,
-
King James Version
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
-
New English Translation
For the overseer must be blameless as one entrusted with God’s work, not arrogant, not prone to anger, not a drunkard, not violent, not greedy for gain.
-
World English Bible
For the overseer must be blameless, as God’s steward, not self- pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;