-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我良人乎、爾偕我來、同往田間、宿於鄉村、宿於鄉村或作宿於古珀露花中
-
新标点和合本
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
早晨让我们起来往葡萄园去,看葡萄树发芽没有,花开了没有,石榴放蕊没有,在那里我要将我的爱情给你。
-
和合本2010(神版-简体)
早晨让我们起来往葡萄园去,看葡萄树发芽没有,花开了没有,石榴放蕊没有,在那里我要将我的爱情给你。
-
当代译本
我们清晨去葡萄园,看看葡萄树是否已经发芽开花,石榴树是否正在开花。我要在那里把我的爱情献给你。
-
圣经新译本
我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
-
新標點和合本
我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;我在那裏要將我的愛情給你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
早晨讓我們起來往葡萄園去,看葡萄樹發芽沒有,花開了沒有,石榴放蕊沒有,在那裏我要將我的愛情給你。
-
和合本2010(神版-繁體)
早晨讓我們起來往葡萄園去,看葡萄樹發芽沒有,花開了沒有,石榴放蕊沒有,在那裏我要將我的愛情給你。
-
當代譯本
我們清晨去葡萄園,看看葡萄樹是否已經發芽開花,石榴樹是否正在開花。我要在那裡把我的愛情獻給你。
-
聖經新譯本
我們早晨起來往葡萄園去,去看葡萄樹發芽沒有,花朵開放沒有;也看看石榴開花沒有。我在那裡要把我的愛給你。
-
呂振中譯本
咱們清早起來,到葡萄園去看看葡萄樹發了芽了沒有,花開了沒有,石榴放了蕊了沒有。在那裏我要將我的愛情獻給你。
-
文理和合譯本
詰旦夙興、適葡萄園、觀葡萄萌芽舒蕊否、石榴著花未、在彼陳我愛情、
-
文理委辦譯本
詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。
-
New International Version
Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom— there I will give you my love.
-
New International Reader's Version
Let’s go out to the vineyards early. Let’s go and see if the vines have budded. Let’s find out whether their flowers have opened. Let’s see if the pomegranate trees are blooming. There I will give you my love.
-
English Standard Version
let us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
-
New Living Translation
Let us get up early and go to the vineyards to see if the grapevines have budded, if the blossoms have opened, and if the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.
-
Christian Standard Bible
Let’s go early to the vineyards; let’s see if the vine has budded, if the blossom has opened, if the pomegranates are in bloom. There I will give you my caresses.
-
New American Standard Bible
Let’s rise early and go to the vineyards; Let’s see whether the vine has grown And its buds have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.
-
New King James Version
Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
-
American Standard Version
Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, And its blossom is open, And the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.
-
Holman Christian Standard Bible
Let’s go early to the vineyards; let’s see if the vine has budded, if the blossom has opened, if the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
-
King James Version
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish,[ whether] the tender grape appear,[ and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
-
New English Translation
Let us rise early to go to the vineyards, to see if the vines have budded, to see if their blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom– there I will give you my love.
-
World English Bible
Let’s go early up to the vineyards. Let’s see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.