-
新標點和合本
王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。
-
新标点和合本
王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
-
和合本2010(神版-简体)
尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
-
当代译本
我的公主啊,你的双脚配上鞋子多么美啊!你美玉般圆润的腿是巧匠的杰作。
-
圣经新译本
王女啊!你的脚在鞋中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉文本》为7:2)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
尊貴的女子啊,你的腳在鞋中何等秀美!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。
-
和合本2010(神版-繁體)
尊貴的女子啊,你的腳在鞋中何等秀美!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。
-
當代譯本
我的公主啊,你的雙腳配上鞋子多麼美啊!你美玉般圓潤的腿是巧匠的傑作。
-
聖經新譯本
王女啊!你的腳在鞋中多麼美麗;你大腿的曲線美如珠玉,是巧匠手裡的傑作。(本節在《馬索拉文本》為7:2)
-
呂振中譯本
像人君威儀的女子啊,你的腳穿上了鞋、多麼美麗啊!你大腿的彎曲如美飾品,是巧匠的手作成的。
-
文理和合譯本
宮女曰王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、
-
文理委辦譯本
諸婢為新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
書拉密女乎、歸歟、歸歟、爾歸使我觀爾、爾欲觀書拉密女何為、欲觀其蹈舞、如瑪哈念之蹈舞、
-
New International Version
How beautiful your sandaled feet, O prince’s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist’s hands.
-
New International Reader's Version
“ You are like a prince’s daughter. Your feet in sandals are so beautiful. Your graceful legs are like jewels. The hands of an artist must have shaped them.
-
English Standard Version
How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
-
New Living Translation
How beautiful are your sandaled feet, O queenly maiden. Your rounded thighs are like jewels, the work of a skilled craftsman.
-
Christian Standard Bible
How beautiful are your sandaled feet, princess! The curves of your thighs are like jewelry, the handiwork of a master.
-
New American Standard Bible
“ How beautiful are your feet in sandals, Prince’s daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.
-
New King James Version
THE BELOVED: How beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
-
American Standard Version
How beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
-
Holman Christian Standard Bible
How beautiful are your sandaled feet, princess! The curves of your thighs are like jewelry, the handiwork of a master.
-
King James Version
How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs[ are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
-
New English Translation
( 7: 2) How beautiful are your sandaled feet, O nobleman’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a master craftsman.
-
World English Bible
How beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.