<< 雅歌 5:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我為愛而生病。
  • 新标点和合本
    耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我为爱而生病。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我为爱而生病。
  • 当代译本
    耶路撒冷的少女啊,我恳求你们,倘若遇见我的良人,请告诉他我思爱成病。
  • 圣经新译本
    耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。
  • 新標點和合本
    耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我為愛而生病。
  • 當代譯本
    耶路撒冷的少女啊,我懇求你們,倘若遇見我的良人,請告訴他我思愛成病。
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們:你們若遇見我的良人,你們要告訴他甚麼呢?你們要告訴他,我患了相思病。
  • 呂振中譯本
    耶路撒冷的女子啊,我誓囑你們:你們若遇見我的愛人,要怎樣告訴他呢?唉,我鬧愛情病了!你的愛人比別人的愛人有甚麼長處呢?
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷女乎、如遇夫子、為我言之、眷愛之情已多、令我消魂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
  • New International Version
    Daughters of Jerusalem, I charge you— if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
  • New International Reader's Version
    Women of Jerusalem, make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak.”
  • English Standard Version
    I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
  • New Living Translation
    Make this promise, O women of Jerusalem— If you find my lover, tell him I am weak with love.
  • Christian Standard Bible
    Young women of Jerusalem, I charge you, if you find my love, tell him that I am lovesick.
  • New American Standard Bible
    Swear to me, you daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick.”
  • New King James Version
    I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!
  • American Standard Version
    I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
  • Holman Christian Standard Bible
    Young women of Jerusalem, I charge you: if you find my love, tell him that I am lovesick.
  • King James Version
    I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I[ am] sick of love.
  • New English Translation
    O maidens of Jerusalem, I command you– If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
  • World English Bible
    I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.

交叉引用

  • 雅歌 2:7
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 雅歌 2:5
    請你們用葡萄餅增補我力,以蘋果暢快我的心,因我為愛而生病。
  • 詩篇 42:1-3
    神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。我的心渴想神,就是永生神,我幾時得朝見神呢?我晝夜以眼淚當食物,人不住地對我說:「你的神在哪裏呢?」
  • 雅歌 3:5
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 詩篇 77:1-3
    我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必側耳聽我。我在患難之日尋求主,在夜間不住地舉手禱告,我的心不肯受安慰。我想念神,就煩躁不安;我沉思默想,心靈發昏。(細拉)
  • 羅馬書 15:30
    弟兄們,我藉着我們的主耶穌基督,又藉着聖靈的愛,勸你們與我一同竭力為我祈求神,
  • 加拉太書 6:1-2
    弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就要用溫柔的心把他挽回過來;自己也要留意,免得也被引誘。你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全基督的律法。
  • 詩篇 63:1-3
    神啊,你是我的神,我要切切尋求你;在乾旱疲乏無水之地,我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。我在聖所中曾如此瞻仰你,為要見你的能力和你的榮耀。因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。
  • 雅歌 8:4
    耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們,不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 雅各書 5:16
    所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。
  • 詩篇 119:81-83
    我渴想你的救恩身心耗盡,我仰望你的話。我因渴望你的話眼睛失明,說:「你何時安慰我呢?」我雖像煙薰的皮囊,卻不忘記你的律例。