-
文理和合譯本
巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
-
新标点和合本
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
城中巡逻的守卫遇见我,打了我,伤了我,看守城墙的人夺去我的披肩。
-
和合本2010(神版-简体)
城中巡逻的守卫遇见我,打了我,伤了我,看守城墙的人夺去我的披肩。
-
当代译本
城中巡逻的卫兵遇见我,把我打伤了,看守城墙的人还抢走了我的披肩。
-
圣经新译本
城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
-
新標點和合本
城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
城中巡邏的守衛遇見我,打了我,傷了我,看守城牆的人奪去我的披肩。
-
和合本2010(神版-繁體)
城中巡邏的守衛遇見我,打了我,傷了我,看守城牆的人奪去我的披肩。
-
當代譯本
城中巡邏的衛兵遇見我,把我打傷了,看守城牆的人還搶走了我的披肩。
-
聖經新譯本
城中的守衛巡邏的時候,找著我;他們打了我,傷了我;看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
-
呂振中譯本
城中巡邏的看守人遇見了我;他們擊打我,打傷了我;他們把我的蒙身帕給奪去——嘿,那些看守城牆的人!
-
文理委辦譯本
爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
-
New International Version
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
-
New International Reader's Version
Those on guard duty found me as they were walking around in the city. They beat me. They hurt me. Those on guard duty at the walls took my coat away from me.
-
English Standard Version
The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.
-
New Living Translation
The night watchmen found me as they made their rounds. They beat and bruised me and stripped off my veil, those watchmen on the walls.
-
Christian Standard Bible
The guards who go about the city found me. They beat and wounded me; they took my cloak from me— the guardians of the walls.
-
New American Standard Bible
The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guards of the walls took my shawl away from me.
-
New King James Version
The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
-
American Standard Version
The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
-
Holman Christian Standard Bible
The guards who go about the city found me. They beat and wounded me; they took my cloak from me— the guardians of the walls.
-
King James Version
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
-
New English Translation
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen on the walls!
-
World English Bible
The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.