主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
雅歌 5:4
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之良人、由門隙縮手、由門隙縮手或作由牗伸手我為之心動不安、
新标点和合本
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
和合本2010(上帝版-简体)
我的良人从门缝里伸进他的手,我便因他动了心。
和合本2010(神版-简体)
我的良人从门缝里伸进他的手,我便因他动了心。
当代译本
我的良人从门孔伸进手来,我心神为之荡漾,
圣经新译本
我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。
新標點和合本
我的良人從門孔裏伸進手來,我便因他動了心。
和合本2010(上帝版-繁體)
我的良人從門縫裏伸進他的手,我便因他動了心。
和合本2010(神版-繁體)
我的良人從門縫裏伸進他的手,我便因他動了心。
當代譯本
我的良人從門孔伸進手來,我心神為之蕩漾,
聖經新譯本
我的良人從門孔裡伸進手來,我的心因他大為激動。
呂振中譯本
我的愛人從門孔裏伸進手來,我的心大為震動而嚮往他。
文理和合譯本
我所愛者、伸手入於門隙、我則為之心動、
文理委辦譯本
我之夫子、入手於牖、我心憫之、
New International Version
My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
New International Reader's Version
My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him.
English Standard Version
My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
New Living Translation
My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.
Christian Standard Bible
My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.
New American Standard Bible
My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were stirred for him.
New King James Version
My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
American Standard Version
My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
Holman Christian Standard Bible
My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.
King James Version
My beloved put in his hand by the hole[ of the door], and my bowels were moved for him.
New English Translation
My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
World English Bible
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
交叉引用
詩篇 110:3
爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
創世記 43:30
約瑟慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
以賽亞書 26:8-9
主歟、我仰望主行審鞫之道、我中心慕主之名、切切念主、夕則我心羨慕主、朝則我心尋求主、主行審鞫於世、居世之人則學義矣、
哥林多後書 8:1-2
兄弟乎、我以天主所賜瑪其頓諸教會之恩、告爾知之、彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
使徒行傳 16:14
有婦名呂底亞、乃推雅推拉邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆保羅所言、
雅歌 1:4
願爾引我、我儕趨於爾後、王攜我入其宮室、我儕因爾歡欣喜悅、念念或作稱讚爾眷愛之情、勝於酒醴、彼眾誠然愛爾、彼眾誠然愛爾或作而人之戀愛爾者亦其宜也
哥林多後書 8:16
我謝天主、因感提多之心、使其為爾曹如是殷勤、
列王紀上 3:26
生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、
腓立比書 2:13
蓋天主循其善意、力行於爾中、使爾既立志亦成事、
約翰一書 3:16-17
主為我舍命、則其愛由此可知也、我儕亦當為兄弟舍命、人若有世之貲財、見兄弟窮乏而不矜恤施與、焉得謂之存愛天主之心乎、焉得謂之存愛天主之心乎原文作則天主之愛豈存於其內乎○