-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之良人、色白而紅、超乎萬人之上、
-
新标点和合本
我的良人白而且红,超乎万人之上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的良人红润发亮,超乎万人之上。
-
和合本2010(神版-简体)
我的良人红润发亮,超乎万人之上。
-
当代译本
他红光满面,超越万人。
-
圣经新译本
我的良人红光满面,是万人中的表表者。
-
新標點和合本
我的良人白而且紅,超乎萬人之上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的良人紅潤發亮,超乎萬人之上。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的良人紅潤發亮,超乎萬人之上。
-
當代譯本
他紅光滿面,超越萬人。
-
聖經新譯本
我的良人紅光滿面,是萬人中的表表者。
-
呂振中譯本
我的愛人皎潔而赤紅,頭角崢嶸、超乎萬人之上。
-
文理和合譯本
對曰我所愛者、色白而紅、冠乎萬人、
-
文理委辦譯本
我之夫子、色白而紅、為萬人之冠、
-
New International Version
My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
-
New International Reader's Version
“ The one who loves me is tanned and handsome. He’s the finest man among 10,000.
-
English Standard Version
My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
-
New Living Translation
My lover is dark and dazzling, better than ten thousand others!
-
Christian Standard Bible
My love is fit and strong, notable among ten thousand.
-
New American Standard Bible
“ My beloved is dazzling and reddish, Outstanding among ten thousand.
-
New King James Version
THE SHULAMITE: My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.
-
American Standard Version
My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
-
Holman Christian Standard Bible
My love is fit and strong, notable among ten thousand.
-
King James Version
My beloved[ is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
-
New English Translation
My beloved is dazzling and ruddy; he stands out in comparison to all other men.
-
World English Bible
My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.