-
King James Version
Behold, thou[ art] fair, my love; behold, thou[ art] fair; thou[ hast] doves’ eyes within thy locks: thy hair[ is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
-
新标点和合本
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
-
当代译本
我的爱人啊,你真是美极了!面纱掩映着那温柔如鸽的双眸,你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
-
圣经新译本
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。
-
新標點和合本
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!你的眼睛在面紗後好像鴿子。你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!你的眼睛在面紗後好像鴿子。你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
-
當代譯本
我的愛人啊,你真是美極了!面紗掩映著那溫柔如鴿的雙眸,你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
-
聖經新譯本
我的佳偶啊!你很美麗;你很美麗。你的眼在面紗後面好像鴿子的眼睛;頭髮如同從基列山下來的山羊群。
-
呂振中譯本
哦,我的愛侶啊,你很美麗!哦,你很美麗!你的眼在你帕子後面簡直是鴿子。你的頭髮如同山羊羣從基列山下來。
-
文理和合譯本
所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
-
文理委辦譯本
良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於基列山、
-
New International Version
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
-
New International Reader's Version
“ You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
-
English Standard Version
Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
-
New Living Translation
You are beautiful, my darling, beautiful beyond words. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
-
Christian Standard Bible
How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
-
New American Standard Bible
“ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.
-
New King James Version
THE BELOVED: Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
-
American Standard Version
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
-
Holman Christian Standard Bible
M How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
-
New English Translation
Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
-
World English Bible
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.