-
和合本2010(神版-繁體)
錫安的女子啊,你們要出去觀看所羅門王!他頭戴冠冕,就是在他結婚當天心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
-
新标点和合本
锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王!头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
锡安的女子啊,你们要出去观看所罗门王!他头戴冠冕,就是在他结婚当天心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
-
和合本2010(神版-简体)
锡安的女子啊,你们要出去观看所罗门王!他头戴冠冕,就是在他结婚当天心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
-
当代译本
锡安的少女啊,出去看看所罗门王的风采吧!他头上的王冠是他母亲在他成婚那天,在他心中欢快之日为他戴上的。
-
圣经新译本
锡安的众女子啊!你们出来看看所罗门戴着的冠冕,就是在他结婚的日子,在他心里喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
-
新標點和合本
錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王!頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
錫安的女子啊,你們要出去觀看所羅門王!他頭戴冠冕,就是在他結婚當天心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
-
當代譯本
錫安的少女啊,出去看看所羅門王的風采吧!他頭上的王冠是他母親在他成婚那天,在他心中歡快之日為他戴上的。
-
聖經新譯本
錫安的眾女子啊!你們出來看看所羅門戴著的冠冕,就是在他結婚的日子,在他心裡喜樂的時候,他母親給他戴上的。
-
呂振中譯本
你們要出去看所羅門王戴着冠冕,就是他結婚的日子、他心中喜樂時、他母親給他戴上的。
-
文理和合譯本
郇之眾女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、
-
文理委辦譯本
新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所羅門王婚筵之日、心喜之時、其母以冕旒冠於其首、郇之眾女乎、盍出而觀之、
-
New International Version
come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
-
New International Reader's Version
come out.“ Look, you women of Zion. Look at King Solomon wearing his crown. His mother placed it on him. She did it on his wedding day. His heart was full of joy.”
-
English Standard Version
Go out, O daughters of Zion, and look upon King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.
-
New Living Translation
Come out to see King Solomon, young women of Jerusalem. He wears the crown his mother gave him on his wedding day, his most joyous day.
-
Christian Standard Bible
Go out, young women of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother placed on him on the day of his wedding— the day of his heart’s rejoicing.
-
New American Standard Bible
Go out, you daughters of Zion, And look at King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of the joy of his heart.”
-
New King James Version
Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.
-
American Standard Version
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
-
Holman Christian Standard Bible
Come out, young women of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother placed on him the day of his wedding— the day of his heart’s rejoicing.
-
King James Version
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
-
New English Translation
Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!
-
World English Bible
Go out, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.