<< 路得記 4:6 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那個有贖回權的近親就說:「那我就不能贖取那塊田了,免得毀掉了我自己的繼業。你贖取那塊田吧!你可以擁有我的贖回權,因為我不能贖取了。」
  • 新标点和合本
    那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那至亲说:“这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那至亲说:“这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!”
  • 当代译本
    那位至亲说:“那我就不能赎了,免得损害到我的产业。你来赎吧,我不能赎。”
  • 圣经新译本
    那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。”
  • 中文标准译本
    那个有赎回权的近亲就说:“那我就不能赎取那块田了,免得毁掉了我自己的继业。你赎取那块田吧!你可以拥有我的赎回权,因为我不能赎取了。”
  • 新標點和合本
    那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
  • 當代譯本
    那位至親說:「那我就不能贖了,免得損害到我的產業。你來贖吧,我不能贖。」
  • 聖經新譯本
    那有買贖權的近親說:“那我就不能贖它了,只怕損害了我的產業。你可以贖我當贖的,因為我沒有辦法贖了。”
  • 呂振中譯本
    那位贖業至親就說:『這樣我就不能贖了,恐怕對我自己的產業有妨礙;我所應當贖的、你儘管去贖好啦;我不能贖了。』
  • 文理和合譯本
    宜贖產者曰、我不能為己贖之、恐害我業、贖產之權、請爾操之、蓋我不能贖也、
  • 文理委辦譯本
    戚屬曰、我不能贖恐我之業反有所害、爾贖可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人曰、如是、我不能贖、恐於我業有損、我所當贖者、爾贖之可也、我不能贖、
  • New International Version
    At this, the guardian-redeemer said,“ Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.”
  • New International Reader's Version
    When the family protector heard that, he said,“ Then I can’t buy the land. If I did, I might put my own property in danger. So you buy it. I can’t do it.”
  • English Standard Version
    Then the redeemer said,“ I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it.”
  • New Living Translation
    “ Then I can’t redeem it,” the family redeemer replied,“ because this might endanger my own estate. You redeem the land; I cannot do it.”
  • Christian Standard Bible
    The redeemer replied,“ I can’t redeem it myself, or I will ruin my own inheritance. Take my right of redemption, because I can’t redeem it.”
  • New American Standard Bible
    Then the redeemer said,“ I cannot redeem it for myself, otherwise I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, since I cannot redeem it.”
  • New King James Version
    And the close relative said,“ I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it.”
  • American Standard Version
    And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The redeemer replied,“ I can’t redeem it myself, or I will ruin my own inheritance. Take my right of redemption, because I can’t redeem it.”
  • King James Version
    And the kinsman said, I cannot redeem[ it] for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem[ it].
  • New English Translation
    The guardian said,“ Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.”
  • World English Bible
    The near kinsman said,“ I can’t redeem it for myself, lest I endanger my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can’t redeem it.”

交叉引用

  • 路得記 3:13
    今夜你就在這裡過夜吧!到了清晨,如果他要贖取你,那好,就讓他贖取你;但如果他不願意贖取你,我指著耶和華的永生起誓:我必贖取你。你就安心躺到清晨吧!」
  • 利未記 25:25