<< 路得記 4:17 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    鄰居的婦女們給他起名說:『拿俄米得了孩子了』;她們給孩子起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 新标点和合本
    邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 和合本2010(神版-简体)
    邻居的妇人给孩子起名,说:“拿娥米得了一个孩子了!”她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。
  • 当代译本
    邻居的妇女们喊着说:“拿俄米有孩子了!”她们给孩子取名叫俄备得,这俄备得就是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 圣经新译本
    邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 中文标准译本
    邻居的妇女们给孩子起名,说:“有一个儿子为娜娥米而生!”她们就给他起名为俄备得。俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
  • 新標點和合本
    鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。
  • 當代譯本
    鄰居的婦女們喊著說:「拿俄米有孩子了!」她們給孩子取名叫俄備得,這俄備得就是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 聖經新譯本
    鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 中文標準譯本
    鄰居的婦女們給孩子起名,說:「有一個兒子為娜娥米而生!」她們就給他起名為俄備得。俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
  • 文理和合譯本
    鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○
  • 文理委辦譯本
    鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    鄰婦命名曰、拿俄米得子矣、遂名之曰俄伯得、俄伯得為耶西之父、耶西即大衛之父、○
  • New International Version
    The women living there said,“ Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New International Reader's Version
    The women living there said,“ Naomi has a son!” They named him Obed. He was the father of Jesse. Jesse was the father of David.
  • English Standard Version
    And the women of the neighborhood gave him a name, saying,“ A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New Living Translation
    The neighbor women said,“ Now at last Naomi has a son again!” And they named him Obed. He became the father of Jesse and the grandfather of David.
  • Christian Standard Bible
    The neighbor women said,“ A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • New American Standard Bible
    And the neighbor women gave him a name, saying,“ A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • New King James Version
    Also the neighbor women gave him a name, saying,“ There is a son born to Naomi.” And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
  • American Standard Version
    And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    The neighbor women said,“ A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
  • King James Version
    And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he[ is] the father of Jesse, the father of David.
  • New English Translation
    The neighbor women named him, saying,“ A son has been born to Naomi.” They named him Obed. Now he became the father of Jesse– David’s father!
  • World English Bible
    The women, her neighbors, gave him a name, saying,“ A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.

交叉引用

  • 路加福音 1:58-63
    她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。到了第八天、他們來要給孩子行割禮,想要照他父親的名字叫他撒迦利亞。他母親回答說:『不,他當叫約翰。』他們對她說:『你親族中都沒有叫這個名字的。』他們就向他父親打手勢,問他願意叫他甚麼名字。他要了一塊寫字的小板,就寫上說:『他的名字是約翰。』大家都希奇。