<< Ruth 3:2 >>

本节经文

  • King James Version
    And now[ is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  • 新标点和合本
    你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 当代译本
    波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今天晚上他会在麦场簸大麦。
  • 圣经新译本
    你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
  • 中文标准译本
    看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪!今夜他会在打谷场上簸扬大麦。
  • 新標點和合本
    你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 當代譯本
    波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今天晚上他會在麥場簸大麥。
  • 聖經新譯本
    你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
  • 呂振中譯本
    現在我告訴你,你和他的女僕們常在一起的那位波阿斯豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
  • 中文標準譯本
    看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪!今夜他會在打穀場上簸揚大麥。
  • 文理和合譯本
    昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
  • 文理委辦譯本
    昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔爾偕波阿斯婢、波阿斯原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
  • New International Version
    Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New International Reader's Version
    You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
  • English Standard Version
    Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • New Living Translation
    Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible
    Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New American Standard Bible
    Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • New King James Version
    Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • American Standard Version
    And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to- night in the threshing- floor.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New English Translation
    Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
  • World English Bible
    Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.

交叉引用

  • Ruth 2:8
    Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
  • Deuteronomy 25:5-10
    If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her.And it shall be,[ that] the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother[ which is] dead, that his name be not put out of Israel.And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother.Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and[ if] he stand[ to it], and say, I like not to take her;Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
  • Ruth 2:20-23
    And Naomi said unto her daughter in law, Blessed[ be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man[ is] near of kin unto us, one of our next kinsmen.And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.And Naomi said unto Ruth her daughter in law,[ It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
  • Ruth 2:1
    And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name[ was] Boaz.
  • Hebrews 2:11-14
    For both he that sanctifieth and they who are sanctified[ are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;