<< 路得记 1:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离!不然,愿耶和华重重地降罚与我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你死在哪里,我也死在哪里,葬在哪里。只有死能使你我分离;不然,愿耶和华重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你死在哪里,我也死在哪里,葬在哪里。只有死能使你我分离;不然,愿耶和华重重惩罚我!”
  • 当代译本
    你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。只有死才能把我们分开。否则,愿耶和华重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本
    你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本
    你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。除了死以外,如果有什么使你我分离,就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
  • 新標點和合本
    你在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你死在哪裏,我也死在哪裏,葬在哪裏。只有死能使你我分離;不然,願耶和華重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你死在哪裏,我也死在哪裏,葬在哪裏。只有死能使你我分離;不然,願耶和華重重懲罰我!」
  • 當代譯本
    你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本
    你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本
    你在哪裏死,我也在哪裏死,也埋葬在哪裏;除了死以外,若有甚麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 中文標準譯本
    你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。除了死以外,如果有什麼使你我分離,就願耶和華處置我,重重地處置我!」
  • 文理和合譯本
    汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、
  • 文理委辦譯本
    汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾死於何處、我亦死於彼、葬於彼、惟有一死、能使我離爾、不然、願主從重降禍於我、
  • New International Version
    Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”
  • New International Reader's Version
    Where you die I’ll die. And there my body will be buried. I won’t let even death separate you from me. If I do, may the Lord punish me greatly.”
  • English Standard Version
    Where you die I will die, and there will I be buried. May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you.”
  • New Living Translation
    Wherever you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I allow anything but death to separate us!”
  • Christian Standard Bible
    Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and do so severely, if anything but death separates you and me.
  • New American Standard Bible
    Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord do so to me, and worse, if anything but death separates me from you.”
  • New King James Version
    Where you die, I will die, And there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, If anything but death parts you and me.”
  • American Standard Version
    where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh punish me, and do so severely, if anything but death separates you and me.
  • King James Version
    Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also,[ if ought] but death part thee and me.
  • New English Translation
    Wherever you die, I will die– and there I will be buried. May the LORD punish me severely if I do not keep my promise! Only death will be able to separate me from you!”
  • World English Bible
    Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 19:13
    也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿神重重地降罚与我!’”
  • 撒母耳记上 3:17
    以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • 撒母耳记上 25:22
    凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚与我!”
  • 列王纪下 6:31
    王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚与我!”
  • 列王纪上 2:23
    所罗门王就指着耶和华起誓说:“亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿神重重地降罚与我。
  • 列王纪上 20:10
    便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
  • 使徒行传 20:24
    我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。
  • 撒母耳记下 3:9
    我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神重重地降罚与我!”
  • 使徒行传 11:23
    他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
  • 撒母耳记下 3:35
    日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我!”
  • 列王纪上 19:2
    耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”