-
当代译本
为什么会这样呢?因为他们不凭信心,只靠自己的行为去追求义,结果就在那块“绊脚石”上跌倒了。
-
新标点和合本
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
-
和合本2010(神版-简体)
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
-
圣经新译本
这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
-
中文标准译本
这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
-
新標點和合本
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
-
和合本2010(神版-繁體)
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
-
當代譯本
為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心,只靠自己的行為去追求義,結果就在那塊「絆腳石」上跌倒了。
-
聖經新譯本
這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
-
呂振中譯本
為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心而求,反以為可本着行為而求:他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
-
中文標準譯本
這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
-
文理和合譯本
此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
-
文理委辦譯本
曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
何以故?以其求之不以信、而以法耳。
-
New International Version
Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
-
New International Reader's Version
Why not? Because they tried to do it without faith. They tried to be right with God by what they did. They tripped over the stone that causes people to trip and fall.
-
English Standard Version
Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
-
New Living Translation
Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
-
Christian Standard Bible
Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
-
New American Standard Bible
Why? Because they did not pursue it by faith, but as though they could by works. They stumbled over the stumbling stone,
-
New King James Version
Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
-
American Standard Version
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
-
Holman Christian Standard Bible
Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
-
King James Version
Wherefore? Because[ they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
-
New English Translation
Why not? Because they pursued it not by faith but( as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
-
World English Bible
Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;