-
Holman Christian Standard Bible
And it will be in the place where they were told, you are not My people, there they will be called sons of the living God.
-
新标点和合本
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生神的儿子”。
-
和合本2010(上帝版-简体)
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为‘永生上帝的儿子’。”
-
和合本2010(神版-简体)
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。”
-
当代译本
从前我在什么地方对他们说,‘你们不是我的子民。’将来也要在那里对他们说,‘你们是永活上帝的儿女。’”
-
圣经新译本
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活神的儿子。”
-
中文标准译本
从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’”
-
新標點和合本
從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為「永生神的兒子」。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生上帝的兒子』。」
-
和合本2010(神版-繁體)
從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒子』。」
-
當代譯本
從前我在什麼地方對他們說,『你們不是我的子民。』將來也要在那裡對他們說,『你們是永活上帝的兒女。』」
-
聖經新譯本
從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永活神的兒子。”
-
呂振中譯本
『將來必這樣:從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
-
中文標準譯本
從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』」
-
文理和合譯本
昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地稱為維生上帝子、
-
文理委辦譯本
又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又曰:『昔者但聞爾非吾民者、異日將稱為永生天主之子女矣。』
-
New International Version
and,“ In the very place where it was said to them,‘ You are not my people,’ there they will be called‘ children of the living God.’”
-
New International Reader's Version
He also says,“ Once it was said to them,‘ You are not my people.’ In that very place they will be called‘ children of the living God.’ ”( Hosea 1:10)
-
English Standard Version
“ And in the very place where it was said to them,‘ You are not my people,’ there they will be called‘ sons of the living God.’”
-
New Living Translation
And,“ Then, at the place where they were told,‘ You are not my people,’ there they will be called‘ children of the living God.’”
-
Christian Standard Bible
And it will be in the place where they were told, you are not my people, there they will be called sons of the living God.
-
New American Standard Bible
“ And it shall be that in the place where it was said to them,‘ you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
-
New King James Version
“ And it shall come to pass in the place where it was said to them,‘ You are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
-
American Standard Version
And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
-
King James Version
And it shall come to pass,[ that] in the place where it was said unto them, Ye[ are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
-
New English Translation
“ And in the very place where it was said to them,‘ You are not my people,’ there they will be called‘ sons of the living God.’”
-
World English Bible
“ It will be that in the place where it was said to them,‘ You are not my people,’ there they will be called‘ children of the living God.’”