-
New Living Translation
he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told,“ Your older son will serve your younger son.”
-
新标点和合本
神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的,上帝就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
-
和合本2010(神版-简体)
不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的,神就对利百加说:“将来,大的要服侍小的。”
-
当代译本
便对利百加说:“将来大的要服侍小的。”
-
圣经新译本
神就对她说:“将来大的要服事小的。”
-
中文标准译本
神就对莉白加说:“大的将要服事小的。”
-
新標點和合本
神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的,上帝就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
不是憑着人的行為,而是憑着那呼召人的,神就對利百加說:「將來,大的要服侍小的。」
-
當代譯本
便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
-
聖經新譯本
神就對她說:“將來大的要服事小的。”
-
呂振中譯本
上帝就對利伯加說:『大的必服事小的』;
-
中文標準譯本
神就對莉百加說:「大的將要服事小的。」
-
文理和合譯本
遂諭利百加曰、長子必事幼子、
-
文理委辦譯本
諭利百加氏曰、長子必服幼子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃謂莉百嘉曰:『來日長當事幼。』
-
New International Version
not by works but by him who calls— she was told,“ The older will serve the younger.”
-
New International Reader's Version
It was not because of anything they did but because of God’s choice. So Rebekah was told,“ The older son will serve the younger one.”( Genesis 25:23)
-
English Standard Version
she was told,“ The older will serve the younger.”
-
Christian Standard Bible
not from works but from the one who calls— she was told, The older will serve the younger.
-
New American Standard Bible
it was said to her,“ The older will serve the younger.”
-
New King James Version
it was said to her,“ The older shall serve the younger.”
-
American Standard Version
it was said unto her, The elder shall serve the younger.
-
Holman Christian Standard Bible
not from works but from the One who calls— she was told: The older will serve the younger.
-
King James Version
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
-
World English Bible
it was said to her,“ The elder will serve the younger.”