-
新標點和合本
原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,
-
新标点和合本
原来体贴肉体的,就是与神为仇;因为不服神的律法,也是不能服。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为体贴肉体就是与上帝为敌,对上帝的律法不顺服,事实上也无法顺服。
-
和合本2010(神版-简体)
因为体贴肉体就是与神为敌,对神的律法不顺服,事实上也无法顺服。
-
当代译本
因为顾念罪恶本性的人与上帝为敌,不服从上帝的律法,也无力服从。
-
圣经新译本
因为以肉体为念就是与神为仇,既不服从神的律法,也的确不能够服从;
-
中文标准译本
原来属肉体的思想是敌对神的,因为它不服从神的律法,其实也不能服从;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為體貼肉體就是與上帝為敵,對上帝的律法不順服,事實上也無法順服。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為體貼肉體就是與神為敵,對神的律法不順服,事實上也無法順服。
-
當代譯本
因為顧念罪惡本性的人與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。
-
聖經新譯本
因為以肉體為念就是與神為仇,既不服從神的律法,也的確不能夠服從;
-
呂振中譯本
因為肉體的意念跟上帝為敵,不順服於上帝之律法,也實在不能順服:
-
中文標準譯本
原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從;
-
文理和合譯本
蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
-
文理委辦譯本
體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
體肉體、乃與天主為仇、因不服天主之法、且不能服也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
無他、蓋順於欲者、則逆於天主;如此自不甘服天主之法、且亦不能。
-
New International Version
The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
-
New International Reader's Version
The mind ruled by the power of sin is at war with God. It does not obey God’s law. It can’t.
-
English Standard Version
For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
-
New Living Translation
For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will.
-
Christian Standard Bible
The mindset of the flesh is hostile to God because it does not submit to God’s law. Indeed, it is unable to do so.
-
New American Standard Bible
because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
-
New King James Version
Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
-
American Standard Version
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
-
Holman Christian Standard Bible
For the mind-set of the flesh is hostile to God because it does not submit itself to God’s law, for it is unable to do so.
-
King James Version
Because the carnal mind[ is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
-
New English Translation
because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
-
World English Bible
because the mind of the flesh is hostile toward God; for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.