-
新标点和合本
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享上帝儿女荣耀的自由。
-
和合本2010(神版-简体)
因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享神儿女荣耀的自由。
-
当代译本
因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
-
圣经新译本
因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
-
中文标准译本
因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
-
新標點和合本
因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享神兒女榮耀的自由。
-
當代譯本
因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
-
聖經新譯本
因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;
-
呂振中譯本
被創造之物服在徒勞挫折之下、不是自願的,乃是因那叫它服在指望中者的旨意;
-
中文標準譯本
因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
-
文理和合譯本
蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、
-
文理委辦譯本
萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫芸芸眾生、迄今屈伏於無常之下、非出自願、有制之者耳。
-
New International Version
For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
-
New International Reader's Version
The created world was held back from fulfilling its purpose. But this was not the result of its own choice. It was planned that way by the one who held it back. God planned
-
English Standard Version
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
-
New Living Translation
Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
-
Christian Standard Bible
For the creation was subjected to futility— not willingly, but because of him who subjected it— in the hope
-
New American Standard Bible
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
-
New King James Version
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
-
American Standard Version
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
-
Holman Christian Standard Bible
For the creation was subjected to futility— not willingly, but because of Him who subjected it— in the hope
-
King James Version
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected[ the same] in hope,
-
New English Translation
For the creation was subjected to futility– not willingly but because of God who subjected it– in hope
-
World English Bible
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope