-
文理委辦譯本
今夫心在基督耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
-
新标点和合本
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
-
和合本2010(神版-简体)
如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
-
当代译本
因此,如今那些在基督耶稣里的人不被定罪,
-
圣经新译本
所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
-
中文标准译本
所以现在,那些在基督耶稣里的人,就不被定罪了,
-
新標點和合本
如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
-
和合本2010(神版-繁體)
如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
-
當代譯本
因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
-
聖經新譯本
所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
-
呂振中譯本
既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
-
中文標準譯本
所以現在,那些在基督耶穌裡的人,就不被定罪了,
-
文理和合譯本
是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、有原文抄本無不從肉體而從聖神句不定罪、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
-
New International Version
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
-
New International Reader's Version
Those who belong to Christ Jesus are no longer under God’s judgment.
-
English Standard Version
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
-
New Living Translation
So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
-
Christian Standard Bible
Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
-
New American Standard Bible
Therefore there is now no condemnation at all for those who are in Christ Jesus.
-
New King James Version
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
-
American Standard Version
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, no condemnation now exists for those in Christ Jesus,
-
King James Version
[ There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
-
New English Translation
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
-
World English Bible
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.