<< 羅馬書 7:15 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • 新标点和合本
    因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 当代译本
    我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我做不到;而我憎恨的恶事,我偏偏去做!
  • 圣经新译本
    因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
  • 中文标准译本
    实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 新標點和合本
    因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 當代譯本
    我不明白自己的所作所為,因為我想做的,我做不到;而我憎恨的惡事,我偏偏去做!
  • 聖經新譯本
    因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
  • 呂振中譯本
    因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
  • 中文標準譯本
    實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 文理和合譯本
    蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 文理委辦譯本
    我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所為者、不自知也、因我所願者、我不行之、我所惡者、斯行之、
  • New International Version
    I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
  • New International Reader's Version
    I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.
  • English Standard Version
    For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
  • New Living Translation
    I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate.
  • Christian Standard Bible
    For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
  • New American Standard Bible
    For I do not understand what I am doing; for I am not practicing what I want to do, but I do the very thing I hate.
  • New King James Version
    For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
  • American Standard Version
    For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
  • King James Version
    For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • New English Translation
    For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want– instead, I do what I hate.
  • World English Bible
    For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.

交叉引用

  • 加拉太書 5:17
    蓋情慾長則靈心消、靈心長則情慾消;兩者相敵、致爾心有餘而力不足。
  • 腓立比書 3:12-14
    予非自謂已奪得錦標、或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕努力前進、以冀能把握基督、亦如予之夙為基督所把握也。兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、聚精會神、看定目標、奮赴前程、必欲自附於基督耶穌、以臻上達庶幾無負天主之寵召。
  • 雅各書 3:2
    蓋吾輩之過失、不一而足、如能慎言、以免口過、則庶幾矣。若而人者、亦可謂能自勒其口、而自主其身者矣。
  • 傳道書 7:20
  • 那鴻書 1:7
  • 約翰一書 1:7-8
    吾人能實踐光明之道、有如天主之光明者、則吾人實已彼此神交心契、而天主聖子耶穌之寶血、實已滌除吾人之罪矣。若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • 羅馬書 7:19-20
    心欲行善、而卒未能行;心雖疾惡、而卒未之能去也。既云非所願而行之、則自非我之所為、乃寓吾身中之罪之所為也。
  • 羅馬書 12:9
    懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。
  • 提摩太後書 2:19
    雖然、天主堅實之基礎、固屹然不可搖動;其基礎之上、鐫有銘曰:凡屬主者、皆主所識。誦主名者、宜遠罪孽。
  • 猶大書 1:23
    猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。
  • 羅馬書 14:22
    爾所具之信德、存之於己、以對越天主可也。人能於己所行內省不疚、樂在其中矣。
  • 希伯來書 1:9
    罪惡爾所厭、正義爾所張;天帝美爾德、膏澤迥異常;』
  • 箴言 8:13
  • 阿摩司書 5:15
  • 羅馬書 7:16
    夫既知吾行之非、則承認法之是矣。
  • 詩篇 119:40
    典章炳煥。我心所慕。賜我生命。昭爾恩祜。
  • 詩篇 119:163
    深惡邪妄。獨愛正直。
  • 詩篇 119:128
    金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
  • 詩篇 19:12
    小子知趨避。福祿盡在茲。
  • 詩篇 1:6
    我主識善人。無道終滅裂。
  • 詩篇 101:3
    蕩滌邪與淫。痛絕虛偽習。
  • 詩篇 119:113
    二三其德。我所痛疾。吾愛大法。惟精惟一。
  • 詩篇 119:104
    正惟好善。疾彼邪僻。
  • 詩篇 119:32
    發憤守誡。自強不息。祈主使我。心冲體逸。
  • 詩篇 97:10
    傳語愛主者。愛主當疾惡。主必拯良善。群小休糾纏。
  • 列王紀上 8:46
  • 箴言 13:5
  • 詩篇 65:3
    但願血氣倫。翕然來歸順。
  • 詩篇 119:1-6
    樂只君子。心地純潔。遵行聖道。兢兢業業。優哉游哉。順主之則。惟精惟一。無貳無忒。聖誡彰彰。寧敢荒逸。祈主導我。虔守大法。庶幾無愧。金科玉律。
  • 路加福音 11:48
    祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
  • 詩篇 36:4
    言語惟有誑與詐。行為無存知與仁。