-
中文標準譯本
做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
-
新标点和合本
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
-
和合本2010(神版-简体)
做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
-
当代译本
人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
-
圣经新译本
作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
-
中文标准译本
做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
-
新標點和合本
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
-
和合本2010(神版-繁體)
做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
-
當代譯本
人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
-
聖經新譯本
作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
-
呂振中譯本
工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
-
文理和合譯本
夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
-
文理委辦譯本
凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
-
New International Version
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
-
New International Reader's Version
When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
-
English Standard Version
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
-
New Living Translation
When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
-
Christian Standard Bible
Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
-
New American Standard Bible
Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
-
New King James Version
Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
-
American Standard Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
-
Holman Christian Standard Bible
Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.
-
King James Version
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
-
New English Translation
Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
-
World English Bible
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.