-
新標點和合本
將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
-
新标点和合本
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
-
和合本2010(神版-简体)
他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
-
当代译本
一切作恶之人必受患难和痛苦,先是犹太人,然后是希腊人。
-
圣经新译本
把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
-
中文标准译本
神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
-
和合本2010(神版-繁體)
他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
-
當代譯本
一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
-
聖經新譯本
把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
-
呂振中譯本
又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先猶太人,而後希利尼人;
-
中文標準譯本
神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人的;
-
文理和合譯本
患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
-
文理委辦譯本
患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以患難窘苦、加諸作惡之人、先猶太人、次希拉人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
患難困苦加於作惡之人、始自猶太、推及希臘。
-
New International Version
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
-
New International Reader's Version
There will be trouble and suffering for everyone who does evil. That is meant first for the Jews. It is also meant for the Gentiles.
-
English Standard Version
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
-
New Living Translation
There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil— for the Jew first and also for the Gentile.
-
Christian Standard Bible
There will be affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;
-
New American Standard Bible
There will be tribulation and distress for every soul of mankind who does evil, for the Jew first and also for the Greek,
-
New King James Version
tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;
-
American Standard Version
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
-
Holman Christian Standard Bible
affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;
-
King James Version
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
-
New English Translation
There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
-
World English Bible
oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.