-
New Living Translation
No wonder the Scriptures say,“ The Gentiles blaspheme the name of God because of you.”
-
新标点和合本
神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝的名在外邦人中因你们受了亵渎,正如经上所记的。
-
和合本2010(神版-简体)
神的名在外邦人中因你们受了亵渎,正如经上所记的。
-
当代译本
正如圣经上说:“因你们的缘故,上帝的名在外族人中受到亵渎!”
-
圣经新译本
正如经上所说的:“神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
-
中文标准译本
事实上,正如经上所记:“因你们的缘故,神的名在外邦人中受到亵渎。”
-
新標點和合本
神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝的名在外邦人中因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
-
和合本2010(神版-繁體)
神的名在外邦人中因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
-
當代譯本
正如聖經上說:「因你們的緣故,上帝的名在外族人中受到褻瀆!」
-
聖經新譯本
正如經上所說的:“神的名,因你們的緣故在列邦中被褻瀆。”
-
呂振中譯本
正如經上所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
-
中文標準譯本
事實上,正如經上所記:「因你們的緣故,神的名在外邦人中受到褻瀆。」
-
文理和合譯本
上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
-
文理委辦譯本
上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋正如經之所言:『因爾之故、天主之名、為世詬病。』
-
New International Version
As it is written:“ God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
-
New International Reader's Version
It is written,“ The Gentiles say evil things against God’s name because of you.”( Isaiah 52:5; Ezekiel 36:22)
-
English Standard Version
For, as it is written,“ The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
-
Christian Standard Bible
For, as it is written: The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.
-
New American Standard Bible
For“ the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
-
New King James Version
For“ the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
-
American Standard Version
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
-
Holman Christian Standard Bible
For, as it is written: The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.
-
King James Version
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
-
New English Translation
For just as it is written,“ the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you.”
-
World English Bible
For“ the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.