<< 羅馬書 16:2 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    茲特介紹與爾、務請仰體主心、殷勤接納、一切予以照拂、以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人、予亦曾受其惠也。
  • 新标点和合本
    请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
  • 当代译本
    请你们因为在主里的关系,照着做圣徒的本分接待她。无论她有什么需要,请你们帮助她,因为她帮助过许多人,也帮助过我。
  • 圣经新译本
    请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
  • 中文标准译本
    请你们在主里以圣徒配得的方式来欢迎她。无论她在什么事上需要你们,都请你们帮助她,因为她实在帮助了许多人,也帮助了我。
  • 新標點和合本
    請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
  • 當代譯本
    請你們因為在主裡的關係,照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過许多人,也幫助過我。
  • 聖經新譯本
    請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
  • 呂振中譯本
    請你們在主裏接待她、照聖徒相宜之禮數;她在甚麼事上有需要你們的、請你們輔助她;因為她自己也曾幫助了許多人,也幫助了我。
  • 中文標準譯本
    請你們在主裡以聖徒配得的方式來歡迎她。無論她在什麼事上需要你們,都請你們幫助她,因為她實在幫助了許多人,也幫助了我。
  • 文理和合譯本
    爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
  • 文理委辦譯本
    爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請爾為主納之、如聖徒所宜、彼有所需於爾、則助之、蓋彼素助多人、亦助我也、○
  • New International Version
    I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
  • New International Reader's Version
    I ask you to receive her as one who belongs to the Lord. Receive her in the way God’s people should. Give her any help she may need from you. She has been a great help to many people, including me.
  • English Standard Version
    that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
  • New Living Translation
    Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God’s people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me.
  • Christian Standard Bible
    So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many— and of me also.
  • New American Standard Bible
    that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
  • New King James Version
    that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.
  • American Standard Version
    that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
  • Holman Christian Standard Bible
    So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many— and of me also.
  • King James Version
    That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
  • New English Translation
    so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
  • World English Bible
    that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.

交叉引用

  • 腓立比書 2:29
    望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
  • 以弗所書 5:3
    至於奸非浮穢貪婪之事、非聖徒所可道也。
  • 使徒行傳 9:39
    伯鐸祿遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示多加生前所製之衣、
  • 使徒行傳 9:41
    伯鐸祿扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
  • 使徒行傳 9:36
    約帕有女徒名大比大、希臘語曰多加、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • 羅馬書 16:3-4
    問候彼斯加與亞吉拉、及其家中之教會同人;二位皆仰體基督耶穌與我同勞、曾冒萬死以救吾命、不惟吾個人感荷其恩、即異邦諸教會亦有同感。
  • 腓利門書 1:17
    是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
  • 約翰三書 1:5-10
    (cunpt)
  • 2約翰福音 1:10
    (cunpt)
  • 提摩太後書 1:18
    願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多地服事我,是你明明知道的。 (cunpt)
  • 馬太福音 10:40-42
    「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」 (cunpt)
  • 羅馬書 16:23
    那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。 (cunpt)
  • 腓立比書 1:27
    只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。 (cunpt)
  • 羅馬書 16:9
    又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 (cunpt)
  • 腓立比書 4:14-19
    然而,你們和我同受患難原是美事。腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次地打發人供給我的需用。我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。 (cunpt)
  • 提摩太前書 2:10
    只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。 (cunpt)
  • 歌羅西書 4:10
    與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。) (cunpt)
  • 提多書 2:3
    又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人, (cunpt)
  • 羅馬書 15:7
    所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。 (cunpt)
  • 羅馬書 16:6
    又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。 (cunpt)
  • 馬太福音 25:40
    王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』 (cunpt)
  • 腓利門書 1:12
    我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。 (cunpt)