-
中文標準譯本
並且使外邦人因著所蒙的憐憫而榮耀神,正如經上所記:「為此,我要在外邦人中承認你,歌頌你的名。」
-
新标点和合本
并叫外邦人因他的怜悯荣耀神。如经上所记:“因此,我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
并使外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记:“因此,我要在外邦中称颂你,歌颂你的名。”
-
和合本2010(神版-简体)
并使外邦人,因他的怜悯,荣耀神。如经上所记:“因此,我要在外邦中称颂你,歌颂你的名。”
-
当代译本
使外族人也因祂的怜悯而将荣耀归给上帝。正如圣经上说:“因此,我要在列邦中赞美你,歌颂你的名。”
-
圣经新译本
使外族人因着所蒙的怜悯荣耀神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。”
-
中文标准译本
并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记:“为此,我要在外邦人中承认你,歌颂你的名。”
-
新標點和合本
並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並使外邦人,因他的憐憫,榮耀上帝。如經上所記:「因此,我要在外邦中稱頌你,歌頌你的名。」
-
和合本2010(神版-繁體)
並使外邦人,因他的憐憫,榮耀神。如經上所記:「因此,我要在外邦中稱頌你,歌頌你的名。」
-
當代譯本
使外族人也因祂的憐憫而將榮耀歸給上帝。正如聖經上說:「因此,我要在列邦中讚美你,歌頌你的名。」
-
聖經新譯本
使外族人因著所蒙的憐憫榮耀神;如經上所記:“因此我要在列邦中稱讚你,歌頌你的名。”
-
呂振中譯本
也要使外國人因上帝的憐憫來榮耀上帝,如經上所記:『故此我要在外國中頌揚你,歌頌你的名。』
-
文理和合譯本
亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
-
文理委辦譯本
亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
-
New International Version
and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written:“ Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name.”
-
New International Reader's Version
Jesus became a servant of the Jews. He did this so that the Gentiles might give glory to God for his mercy. It is written,“ I will praise you among the Gentiles. I will sing the praises of your name.”( 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49)
-
English Standard Version
and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,“ Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.”
-
New Living Translation
He also came so that the Gentiles might give glory to God for his mercies to them. That is what the psalmist meant when he wrote:“ For this, I will praise you among the Gentiles; I will sing praises to your name.”
-
Christian Standard Bible
and so that Gentiles may glorify God for his mercy. As it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name.
-
New American Standard Bible
and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written:“ Therefore I will give praise to You among the Gentiles, And I will sing praises to Your name.”
-
New King James Version
and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written:“ For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”
-
American Standard Version
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
-
Holman Christian Standard Bible
and so that Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: Therefore I will praise You among the Gentiles, and I will sing psalms to Your name.
-
King James Version
And that the Gentiles might glorify God for[ his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
-
New English Translation
and thus the Gentiles glorify God for his mercy. As it is written,“ Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name.”
-
World English Bible
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,“ Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”