<< 羅馬書 15:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    余每曰、耶穌基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 新标点和合本
    我说,基督是为神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说,基督是为神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 当代译本
    你们要知道,基督为了上帝的真理成为犹太人的仆人,好实现上帝对犹太人祖先们的应许,
  • 圣经新译本
    我说,基督为了神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
  • 中文标准译本
    我是说:基督为了神的真理,已成为受割礼之人的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 新標點和合本
    我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說,基督是為神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 當代譯本
    你們要知道,基督為了上帝的真理成為猶太人的僕人,好實現上帝對猶太人祖先們的應許,
  • 聖經新譯本
    我說,基督為了神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
  • 呂振中譯本
    我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮之猶太人的僕役,要證實對列祖所發的應許,
  • 中文標準譯本
    我是說:基督為了神的真理,已成為受割禮之人的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,
  • 文理和合譯本
    蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
  • New International Version
    For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • New International Reader's Version
    I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
  • English Standard Version
    For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • New Living Translation
    Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
  • Christian Standard Bible
    For I say that Christ became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
  • New American Standard Bible
    For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
  • New King James Version
    Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • American Standard Version
    For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
  • Holman Christian Standard Bible
    For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
  • King James Version
    Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises[ made] unto the fathers:
  • New English Translation
    For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,
  • World English Bible
    Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

交叉引用

  • 馬太福音 15:24
    曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 約翰福音 1:11
    其至己地、人不受之、
  • 哥林多後書 1:20
    上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 使徒行傳 3:25-26
    汝為先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
  • 加拉太書 4:4-5
    屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、贖法下人、使我眾得為子、
  • 約翰福音 10:16
    我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
  • 路加福音 1:70-73
    如主托古聖先知所言、救我脫於敵人、惡我者之手、矜恤我祖、念其聖命、即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 羅馬書 4:16
    故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其為裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、
  • 羅馬書 9:4-5
    彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 彌迦書 7:20
    越在疇昔、爾與我祖亞伯拉罕、雅各立誓、必加恩澤、今將前言是踐焉。
  • 詩篇 98:2-3
    耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 路加福音 1:54-56
    以色列其臣也、而扶持之、如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、爰及苗裔是也、○馬利亞同居三月而歸、○
  • 羅馬書 9:23-24
    而以大榮示我儕蒙召者、不第猶太、亦異邦人、皆受矜恤、預定得榮之器、有何不可、
  • 以賽亞書 24:15-16
    在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。
  • 羅馬書 15:16
    令我為耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 羅馬書 3:3
    曰、其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、
  • 以弗所書 2:12-3:8
    當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、今則宗基督耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、遂至傳平和福音、與在遠在近者、賴基督、二者以一神得謁天父、於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、以使徒先知為基、以耶穌基督為屋隅要石、而建其上、四宇搆合、築為主之聖殿、在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、為傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、其默示我奧言、我前畧述焉、爾讀之、可知我悟基督之奧、乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 彼得前書 2:9-10
    爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 羅馬書 11:30
    昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
  • 羅馬書 3:26
    即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 羅馬書 11:22
    試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、
  • 馬太福音 20:28
    猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 哥林多前書 15:50
    兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壞之身、不能得不可壞之福、
  • 哥林多前書 10:29
    所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 哥林多前書 10:19
    吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、
  • 哥林多前書 1:12
    我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、