-
和合本2010(神版-简体)
不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
-
新标点和合本
不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。
-
当代译本
你们不可追随世界的潮流,要随着思想的不断更新而改变,这样就能明辨上帝的旨意,知道什么是良善、纯全、蒙祂悦纳的。
-
圣经新译本
不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
-
中文标准译本
不要效法这世代,要藉着理性的更新而改变,使你们可以分辨什么是神的旨意——那美善、可喜悦、完美的旨意。
-
新標點和合本
不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為上帝的善良、純全、可喜悅的旨意。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。
-
當代譯本
你們不可追隨世界的潮流,要隨著思想的不斷更新而改變,這樣就能明辨上帝的旨意,知道什麼是良善、純全、蒙祂悅納的。
-
聖經新譯本
不要模仿這個世代,倒要藉著心意的更新而改變過來,使你們可以察驗出甚麼是神的旨意,就是察驗出甚麼是美好的、蒙他悅納的和完全的事。
-
呂振中譯本
別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意,甚麼是那美善的、可喜歡的、純全的事。
-
中文標準譯本
不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
-
文理和合譯本
勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
-
文理委辦譯本
勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
-
New International Version
Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is— his good, pleasing and perfect will.
-
New International Reader's Version
Don’t live the way this world lives. Let your way of thinking be completely changed. Then you will be able to test what God wants for you. And you will agree that what he wants is right. His plan is good and pleasing and perfect.
-
English Standard Version
Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
-
New Living Translation
Don’t copy the behavior and customs of this world, but let God transform you into a new person by changing the way you think. Then you will learn to know God’s will for you, which is good and pleasing and perfect.
-
Christian Standard Bible
Do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.
-
New American Standard Bible
And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.
-
New King James Version
And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.
-
American Standard Version
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not be conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may discern what is the good, pleasing, and perfect will of God.
-
King James Version
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what[ is] that good, and acceptable, and perfect, will of God.
-
New English Translation
Do not be conformed to this present world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may test and approve what is the will of God– what is good and well- pleasing and perfect.
-
World English Bible
Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well- pleasing, and perfect will of God.