-
呂振中譯本
大衛也說:『願他們的筵席對他們成了網羅,成了機檻,成了絆跌物,又成了報應;
-
新标点和合本
大卫也说:“愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫也说:“愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱,变为绊脚石,作他们的报应。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫也说:“愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱,变为绊脚石,作他们的报应。
-
当代译本
大卫也说:“愿他们的宴席成为网罗、陷阱、绊脚石,给他们带来报应;
-
圣经新译本
大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;
-
中文标准译本
大卫也说:“让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石,又成为他们的报应。
-
新標點和合本
大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛也說:「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱,變為絆腳石,作他們的報應。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛也說:「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱,變為絆腳石,作他們的報應。
-
當代譯本
大衛也說:「願他們的宴席成為網羅、陷阱、絆腳石,給他們帶來報應;
-
聖經新譯本
大衛也說:“願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、絆腳石和報應;
-
中文標準譯本
大衛也說:「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石,又成為他們的報應。
-
文理和合譯本
大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
-
文理委辦譯本
大闢曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
大維亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
-
New International Version
And David says:“ May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
-
New International Reader's Version
David says,“ Let their feast be a trap and a snare. Let them trip and fall. Let them get what’s coming to them.
-
English Standard Version
And David says,“ Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
-
New Living Translation
Likewise, David said,“ Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve.
-
Christian Standard Bible
And David says, Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them.
-
New American Standard Bible
And David says,“ May their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them.
-
New King James Version
And David says:“ Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.
-
American Standard Version
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
-
Holman Christian Standard Bible
And David says: Let their feasting become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them.
-
King James Version
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
-
New English Translation
And David says,“ Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;
-
World English Bible
David says,“ Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.