-
和合本2010(神版-简体)
既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
-
新标点和合本
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。
-
当代译本
既然说是出于恩典,就不再基于行为,不然恩典就不再是恩典了。
-
圣经新译本
既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
-
中文标准译本
既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。
-
新標點和合本
既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
-
和合本2010(神版-繁體)
既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
-
當代譯本
既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
-
聖經新譯本
既然是靠著恩典,就不再是由於行為了;不然的話,恩典就不再是恩典了。
-
呂振中譯本
既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
-
中文標準譯本
既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
-
文理和合譯本
既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
-
文理委辦譯本
以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
-
New International Version
And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.
-
New International Reader's Version
And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
-
English Standard Version
But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
-
New Living Translation
And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is— free and undeserved.
-
Christian Standard Bible
Now if by grace, then it is not by works; otherwise grace ceases to be grace.
-
New American Standard Bible
But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, since otherwise grace is no longer grace.
-
New King James Version
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
-
American Standard Version
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
-
Holman Christian Standard Bible
Now if by grace, then it is not by works; otherwise grace ceases to be grace.
-
King James Version
And if by grace, then[ is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if[ it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
-
New English Translation
And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
-
World English Bible
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.