-
Holman Christian Standard Bible
Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life!
-
新标点和合本
“主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
-
和合本2010(神版-简体)
“主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
-
当代译本
“主啊!他们残杀你的先知,拆毁你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要杀我。”
-
圣经新译本
“主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
-
中文标准译本
“主啊,他们杀了你的先知们,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要追索我的命。”
-
新標點和合本
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人;他們還要尋索我的命。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
-
當代譯本
「主啊!他們殘殺你的先知,拆毀你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要殺我。」
-
聖經新譯本
“主啊,他們殺了你的眾先知,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還在尋索我的性命。”
-
呂振中譯本
『主啊,他們殺害了你的神言人,挖倒了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還搜索要我的命呢。』
-
中文標準譯本
「主啊,他們殺了你的先知們,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要追索我的命。」
-
文理和合譯本
主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、獨我存焉、又欲索我命矣、
-
文理委辦譯本
主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
渠曰:『主乎、若輩屠殺爾先知、毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存、而若輩又欲謀吾之命矣。』
-
New International Version
“ Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me”?
-
New International Reader's Version
He said,“ Lord, they have killed your prophets. They have torn down your altars. I’m the only one left. And they are trying to kill me.”( 1 Kings 19:10, 14)
-
English Standard Version
“ Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”
-
New Living Translation
“ Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
-
Christian Standard Bible
Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life!
-
New American Standard Bible
“ Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”
-
New King James Version
“ Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
-
American Standard Version
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
-
King James Version
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
-
New English Translation
“ Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!”
-
World English Bible
“ Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”