-
當代譯本
上帝既然沒有留下原來的枝子,也可以不留下你。
-
新标点和合本
神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
-
和合本2010(神版-简体)
神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
-
当代译本
上帝既然没有留下原来的枝子,也可以不留下你。
-
圣经新译本
神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
-
中文标准译本
因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
-
新標點和合本
神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
-
和合本2010(神版-繁體)
神既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
-
聖經新譯本
神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
-
呂振中譯本
上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
-
中文標準譯本
因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
-
文理和合譯本
上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
-
文理委辦譯本
亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋天主且不恤其原有之枝、更將何恤於爾?
-
New International Version
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
-
New International Reader's Version
God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either.
-
English Standard Version
For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
-
New Living Translation
For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
-
Christian Standard Bible
because if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
-
New American Standard Bible
for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
-
New King James Version
For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
-
American Standard Version
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
-
Holman Christian Standard Bible
For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either.
-
King James Version
For if God spared not the natural branches,[ take heed] lest he also spare not thee.
-
New English Translation
For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
-
World English Bible
for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.