-
新标点和合本
若他们被丢弃,天下就得与神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
如果他们被丢弃,世界因而得以与上帝和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?
-
和合本2010(神版-简体)
如果他们被丢弃,世界因而得以与神和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?
-
当代译本
如果他们被抛弃,人类便有机会与上帝和好,那么,当他们被接纳的时候,又将怎样呢?岂不是要死而复生吗?
-
圣经新译本
如果他们被舍弃,世人就可以与神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
-
中文标准译本
实际上,如果他们被丢弃,使世人与神和好了,那么他们蒙接纳,如果不是从死人中复生,又是什么呢?
-
新標點和合本
若他們被丟棄,天下就得與神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如果他們被丟棄,世界因而得以與上帝和好;他們被收納,豈不就是從死人中復生嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
如果他們被丟棄,世界因而得以與神和好;他們被收納,豈不就是從死人中復生嗎?
-
當代譯本
如果他們被拋棄,人類便有機會與上帝和好,那麼,當他們被接納的時候,又將怎樣呢?豈不是要死而復生嗎?
-
聖經新譯本
如果他們被捨棄,世人就可以與神復和;他們蒙接納,不就等於從死人中復活嗎?
-
呂振中譯本
如果他們之被丟棄致成了世界之與上帝復和,那麼他們之蒙收納、不是要致成了生命從死人中活起來麼?
-
中文標準譯本
實際上,如果他們被丟棄,使世人與神和好了,那麼他們蒙接納,如果不是從死人中復生,又是什麼呢?
-
文理和合譯本
若彼之見棄、為斯世復和於上帝、則其見納也、豈非自死而生乎、
-
文理委辦譯本
若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若彼之見棄、使世復和、則彼之見納何如、豈非由死復生乎、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
何則、若彼之被棄已為舉世重歸天主之因緣、則彼之被納、又為何如將非轉死為生、大地回春乎!
-
New International Version
For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead?
-
New International Reader's Version
When they were not accepted, it became possible for the whole world to be brought back to God. So what will happen when they are accepted? It will be like life from the dead.
-
English Standard Version
For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
-
New Living Translation
For since their rejection meant that God offered salvation to the rest of the world, their acceptance will be even more wonderful. It will be life for those who were dead!
-
Christian Standard Bible
For if their rejection brings reconciliation to the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
-
New American Standard Bible
For if their rejection proves to be the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
-
New King James Version
For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
-
American Standard Version
For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
-
Holman Christian Standard Bible
For if their rejection brings reconciliation to the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
-
King James Version
For if the casting away of them[ be] the reconciling of the world, what[ shall] the receiving[ of them be], but life from the dead?
-
New English Translation
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
-
World English Bible
For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?