-
和合本2010(神版-简体)
因为不明白神的义,想要立自己的义,他们就不服神的义了。
-
新标点和合本
因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为不明白上帝的义,想要立自己的义,他们就不服上帝的义了。
-
当代译本
他们不知道上帝所赐的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
-
圣经新译本
他们既然不明白神的义,而又企图建立自己的义,就不服神的义了。
-
中文标准译本
就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
-
新標點和合本
因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為不明白上帝的義,想要立自己的義,他們就不服上帝的義了。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為不明白神的義,想要立自己的義,他們就不服神的義了。
-
當代譯本
他們不知道上帝所賜的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
-
聖經新譯本
他們既然不明白神的義,而又企圖建立自己的義,就不服神的義了。
-
呂振中譯本
因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的義,就不順服於上帝救人之義了。
-
中文標準譯本
就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
-
文理和合譯本
蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
-
文理委辦譯本
其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
-
New International Version
Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
-
New International Reader's Version
They didn’t know that God’s power makes people right with himself. They tried to get right with God in their own way. They didn’t do it in God’s way.
-
English Standard Version
For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
-
New Living Translation
For they don’t understand God’s way of making people right with himself. Refusing to accept God’s way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.
-
Christian Standard Bible
Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
-
New American Standard Bible
For not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
-
New King James Version
For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
-
American Standard Version
For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Because they disregarded the righteousness from God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to God’s righteousness.
-
King James Version
For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
-
New English Translation
For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.
-
World English Bible
For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God.