-
和合本2010(神版-繁體)
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
-
新标点和合本
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
-
和合本2010(神版-简体)
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
-
当代译本
人没有受差遣,怎能传道呢?正如圣经上说:“那传福音之人的脚踪是何等佳美!”
-
圣经新译本
如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
-
中文标准译本
如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记:“传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!”
-
新標點和合本
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
-
當代譯本
人沒有受差遣,怎能傳道呢?正如聖經上說:「那傳福音之人的腳蹤是何等佳美!」
-
聖經新譯本
如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
-
呂振中譯本
若沒有奉差遣,怎能宣傳呢?正如經上所記:『傳美事之好消息者的腳蹤何等的佳美啊!』
-
中文標準譯本
如果沒有奉差派,又怎麼能去傳講呢?正如經上所記:「傳講美好福音的人,他們的腳蹤多麼美麗!」
-
文理和合譯本
未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
-
文理委辦譯本
不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
-
New International Version
And how can anyone preach unless they are sent? As it is written:“ How beautiful are the feet of those who bring good news!”
-
New International Reader's Version
And how can anyone preach without being sent? It is written,“ How beautiful are the feet of those who bring good news!”( Isaiah 52:7)
-
English Standard Version
And how are they to preach unless they are sent? As it is written,“ How beautiful are the feet of those who preach the good news!”
-
New Living Translation
And how will anyone go and tell them without being sent? That is why the Scriptures say,“ How beautiful are the feet of messengers who bring good news!”
-
Christian Standard Bible
And how can they preach unless they are sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who bring good news.
-
New American Standard Bible
But how are they to preach unless they are sent? Just as it is written:“ How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!”
-
New King James Version
And how shall they preach unless they are sent? As it is written:“ How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!”
-
American Standard Version
and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
-
Holman Christian Standard Bible
And how can they preach unless they are sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who announce the gospel of good things!
-
King James Version
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
-
New English Translation
And how are they to preach unless they are sent? As it is written,“ How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”
-
World English Bible
And how will they preach unless they are sent? As it is written:“ How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!”