<< 罗马书 1:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我希望你们知道,我曾多次计划去你们那里,要在你们中间收获一些福音的果子,像在其他外族人中一样,只是至今仍有拦阻。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我不愿意你们不明白:我多次计划到你们那里去,为要在你们那里也得一些果实,就像我在其他外邦人中那样,可是直到如今还受到拦阻。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我希望你們知道,我曾多次計劃去你們那裡,要在你們中間收穫一些福音的果子,像在其他外族人中一樣,只是至今仍有攔阻。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我不願你們不知道我屢次定意要往你們那裏去,好在你們中間得些果子,如同在其餘的外國人中一樣;只是到如今還被攔阻。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我不願意你們不明白:我多次計劃到你們那裡去,為要在你們那裡也得一些果實,就像我在其他外邦人中那樣,可是直到如今還受到攔阻。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我願爾知、我每立志就爾、欲於爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟、我欲爾知、我屢立志就爾、欲在爾中得果、如在他國之人然、但至今猶有所阻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾屢擬訪爾、意欲在爾中有所收穫、如在他邦。惟因種種阻礙、迄今未得成行;耿耿此心、尚祈諒詧。
  • New International Version
    I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you( but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, I want you to know that I planned many times to visit you. But until now I have been kept from coming. My work has produced results among the other Gentiles. In the same way, I want to see results among you.
  • English Standard Version
    I do not want you to be unaware, brothers, that I have often intended to come to you( but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
  • New Living Translation
    I want you to know, dear brothers and sisters, that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see spiritual fruit, just as I have seen among other Gentiles.
  • Christian Standard Bible
    Now I don’t want you to be unaware, brothers and sisters, that I often planned to come to you( but was prevented until now) in order that I might have a fruitful ministry among you, just as I have had among the rest of the Gentiles.
  • New American Standard Bible
    I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that often I have planned to come to you( and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also just as among the rest of the Gentiles.
  • New King James Version
    Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you( but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • American Standard Version
    And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you( and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I want you to know, brothers, that I often planned to come to you( but was prevented until now) in order that I might have a fruitful ministry among you, just as among the rest of the Gentiles.
  • King James Version
    Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you,( but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
  • New English Translation
    I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you( and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.
  • World English Bible
    Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

交叉引用

  • 使徒行传 19:21
    这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。” (cunps)
  • 腓立比书 4:17
    我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。 (cunps)
  • 罗马书 11:25
    弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了, (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13
    论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。 (cunps)
  • 歌罗西书 1:6
    这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果,增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道神恩惠的日子一样。 (cunps)
  • 哥林多前书 10:1
    弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过, (cunps)
  • 哥林多后书 1:8
    弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了; (cunps)
  • 哥林多前书 12:1
    弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。 (cunps)
  • 提摩太后书 4:17
    惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18
    所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。 (cunps)
  • 约翰福音 15:16
    不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。 (cunps)
  • 约翰福音 4:36
    收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 (cunps)
  • 使徒行传 14:27
    到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。 (cunps)
  • 罗马书 15:22-28
    我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。 (cunps)
  • 哥林多前书 9:2
    假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒,因为你们在主里正是我作使徒的印证。 (cunps)
  • 哥林多后书 2:14
    感谢神!常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。 (cunps)
  • 哥林多后书 1:15-16
    我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。 (cunps)
  • 以赛亚书 27:6
    将来雅各要扎根,以色列要发芽开花;他们的果实必充满世界。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13-14
    为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传神的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是神的,并且运行在你们信主的人心中。弟兄们,你们曾效法犹太中在基督耶稣里神的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。 (cunps)
  • 约翰福音 12:24
    我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。 (cunps)
  • 使徒行传 15:12
    众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。 (cunps)
  • 罗马书 15:18-20
    除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。 (cunps)
  • 使徒行传 16:6-7
    圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8-10
    因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向神,要服侍那又真又活的神,等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的、那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。 (cunps)
  • 哥林多后书 10:13-16
    我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限够到你们那里。我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,得以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,藉着他现成的事夸口。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7
    因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去, (cunps)
  • 使徒行传 21:19
    保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。 (cunps)