-
新標點和合本
在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
-
新标点和合本
在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
-
和合本2010(神版-简体)
在我的祷告中常常恳求,或许照神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
-
圣经新译本
常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
-
中文标准译本
在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
-
和合本2010(神版-繁體)
在我的禱告中常常懇求,或許照神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
-
聖經新譯本
常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
-
呂振中譯本
怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那裏去。
-
中文標準譯本
在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
-
文理和合譯本
祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
-
文理委辦譯本
祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
-
New International Version
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
-
New International Reader's Version
in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you.
-
English Standard Version
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
-
New Living Translation
One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
-
Christian Standard Bible
always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
-
New American Standard Bible
always in my prayers requesting if perhaps now, at last by the will of God, I will succeed in coming to you.
-
New King James Version
making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
-
American Standard Version
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
-
King James Version
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
-
New English Translation
and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
-
World English Bible
requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.