-
King James Version
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
-
新标点和合本
并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有神印记的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有上帝印记的人;
-
和合本2010(神版-简体)
它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有神印记的人;
-
当代译本
它们得到命令,不得毁坏地上的青草、树木和其他植物,只伤害额上没有上帝印记的人,
-
圣经新译本
有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有神印记的人。
-
中文标准译本
有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
-
新標點和合本
並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠們奉命不可傷害地上的草、各樣綠色植物和各種樹木,惟獨可傷害額上沒有上帝印記的人;
-
和合本2010(神版-繁體)
牠們奉命不可傷害地上的草、各樣綠色植物和各種樹木,惟獨可傷害額上沒有神印記的人;
-
當代譯本
牠們得到命令,不得毀壞地上的青草、樹木和其他植物,只傷害額上沒有上帝印記的人,
-
聖經新譯本
有話吩咐牠們,不可傷害地上的草,和所有青翠的東西,以及所有的樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人。
-
呂振中譯本
又有話吩咐牠們別傷害地上的草、或各樣青物、各樣樹木,惟獨要傷害人、那沒有上帝印記在額上的人。
-
中文標準譯本
有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物、任何樹木,只可傷害那些額上沒有神印記的人;
-
文理和合譯本
且語之、地之草木及諸蔬則勿傷、惟額上無上帝之印者耳、
-
文理委辦譯本
蝗既奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蝗又奉命勿傷地之菜蔬青草及諸樹木、惟傷額無天主印誌之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
奉命毋傷草本青蔬、惟顙無天主印誌者得苦之;
-
New International Version
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
-
New International Reader's Version
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree. They were supposed to harm only the people without God’s official seal on their foreheads.
-
English Standard Version
They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.
-
New Living Translation
They were told not to harm the grass or plants or trees, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
-
Christian Standard Bible
They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only those people who do not have God’s seal on their foreheads.
-
New American Standard Bible
They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the people who do not have the seal of God on their foreheads.
-
New King James Version
They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
-
American Standard Version
And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
-
Holman Christian Standard Bible
They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only people who do not have God’s seal on their foreheads.
-
New English Translation
They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.
-
World English Bible
They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads.