-
和合本2010(神版-简体)
我听见在四个活物中似乎有声音说:“一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
-
新标点和合本
我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我听见在四个活物中似乎有声音说:“一个银币买一升麦子,一个银币买三升大麦;油和酒不可糟蹋。”
-
当代译本
我又听见四个活物中好像有声音说:“一升小麦值一个银币,三升大麦也同价,油和酒都不要糟蹋。”
-
圣经新译本
我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
-
中文标准译本
我就听见在四个活物中间好像有声音说:“一升小麦一个银币,三升大麦一个银币;油和酒不可糟蹋!”
-
新標點和合本
我聽見在四活物中似乎有聲音說:「一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我聽見在四個活物中似乎有聲音說:「一個銀幣買一升麥子,一個銀幣買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我聽見在四個活物中似乎有聲音說:「一個銀幣買一升麥子,一個銀幣買三升大麥;油和酒不可糟蹋。」
-
當代譯本
我又聽見四個活物中好像有聲音說:「一升小麥值一個銀幣,三升大麥也同價,油和酒都不要糟蹋。」
-
聖經新譯本
我聽見在四個活物中間,仿佛有聲音說:“一公升小麥賣一個銀幣,三公升大麥賣一個銀幣,油和酒也不可糟蹋。”
-
呂振中譯本
我聽見在四隻活物中間彷彿有聲音說:『麥子一升「一日工錢」;大麥三升「一日工錢」;油和酒別蹧蹋了。』
-
中文標準譯本
我就聽見在四個活物中間好像有聲音說:「一升小麥一個銀幣,三升大麥一個銀幣;油和酒不可糟蹋!」
-
文理和合譯本
我聞四生物中、若有聲曰、金一錢得麥一升、又金一錢得麰三升、油與酒爾勿壞之、○
-
文理委辦譯本
我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我聞四活物中有聲曰、一第那流、得麥一升、一第那流、得大麥三升、惟油與酒、毋傷、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倏見一黑馬:騎者手持一衡。有音彷彿自靈物中來曰:「銀一元、小麥可一升;銀一元、大麥可三升;油與酒、慎莫損。」
-
New International Version
Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying,“ Two pounds of wheat for a day’s wages, and six pounds of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!”
-
New International Reader's Version
Next, I heard what sounded like a voice coming from among the four living creatures. It said,“ Two pounds of wheat for a day’s pay. And six pounds of barley for a day’s pay. And leave the olive oil and the wine alone!”
-
English Standard Version
And I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures, saying,“ A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine!”
-
New Living Translation
And I heard a voice from among the four living beings say,“ A loaf of wheat bread or three loaves of barley will cost a day’s pay. And don’t waste the olive oil and wine.”
-
Christian Standard Bible
Then I heard something like a voice among the four living creatures say,“ A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, but do not harm the oil and the wine.”
-
New American Standard Bible
And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying,“ A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine.”
-
New King James Version
And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying,“ A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.”
-
American Standard Version
And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I heard something like a voice among the four living creatures say,“ A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius— but do not harm the olive oil and the wine.”
-
King James Version
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and[ see] thou hurt not the oil and the wine.
-
New English Translation
Then I heard something like a voice from among the four living creatures saying,“ A quart of wheat will cost a day’s pay and three quarts of barley will cost a day’s pay. But do not damage the olive oil and the wine!”
-
World English Bible
I heard a voice in the middle of the four living creatures saying,“ A choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!”