<< 啟示錄 3:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾尚有數人人原文作名在撒狄未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 新标点和合本
    然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 当代译本
    不过在撒狄,你还有几个人未曾玷污自己的衣服,他们要穿白袍与我同行,因为他们配得这样。
  • 圣经新译本
    然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
  • 中文标准译本
    然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
  • 新標點和合本
    然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 當代譯本
    不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白袍與我同行,因為他們配得這樣。
  • 聖經新譯本
    然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
  • 呂振中譯本
    不過你還有多少名在撒狄、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。
  • 中文標準譯本
    然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
  • 文理和合譯本
    然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
  • 文理委辦譯本
    撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、在爾撒爾底亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • New International Version
    Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
  • New International Reader's Version
    ‘ But you have a few people in Sardis who are pure. They aren’t covered with evil like dirty clothes. They will walk with me, dressed in white, because they are worthy.
  • English Standard Version
    Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
  • New Living Translation
    “ Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
  • Christian Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with me in white, because they are worthy.
  • New American Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
  • New King James Version
    You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.
  • American Standard Version
    But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with Me in white, because they are worthy.
  • King James Version
    Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
  • New English Translation
    But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.
  • World English Bible
    Nevertheless you have a few names in Sardis that didn’t defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.

交叉引用

  • 啟示錄 7:9
    此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗枝、
  • 啟示錄 6:11
    於是有以白衣賜各人、語之曰、當少安、待同事兄弟亦見殺、其數乃盈、○
  • 啟示錄 3:18
    我勸爾向我市火煉之金、使爾致富、又購白衣衣之、使可免裸身之恥、又求膏膏爾目、使爾得見、
  • 啟示錄 3:5
    得勝者必衣白衣、其名在生命册、我不塗抹、必認其名在我父及父之眾使者前、
  • 猶大書 1:23
    有爾當以畏懼之心救援者、而拯援於火、惟污於肉體之慾者、即其衣亦當厭之、○
  • 傳道書 9:8
    爾之衣恆當潔白、爾之首勿缺香膏、
  • 啟示錄 7:13-14
    一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 啟示錄 4:4
    寶座四周、有二十四座、二十四長老坐於其上、身衣白衣、首戴金冕、
  • 啟示錄 19:8
    時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 馬可福音 16:5
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 啟示錄 19:14
    在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
  • 撒迦利亞書 3:3-6
    約書亞衣污衣、立於天使前、彼謂立於其前者或作主告左右曰、當解其污衣、又謂約書亞曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、我或作又曰、當以華冠冠其首、遂以華冠冠其首、又衣之以美衣、主之使者立於側、主之使者告約書亞告約書亞或作警教約書亞原文作向約書亞證曰、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5
    此乃彰顯天主鞫人之公義、使爾曹今為天主之國受苦難、後必堪入其國、
  • 路加福音 20:35
    惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
  • 路加福音 21:36
    故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○
  • 馬太福音 10:11
    無論入何邑何村、則訪誰為可者、可者或作善人而與之居、直至去時、
  • 以賽亞書 64:6
    我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • 以斯帖記 8:15
    末底改出自王前、衣朝服、其色藍白、戴大金冕、亦衣絳絳或作紫枲外袍、書珊城之民、歡呼喜樂、
  • 羅馬書 11:4-6
    天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於巴勒者、今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 詩篇 68:14
    全能之主在此境內、追散君王、勢如降雪在撒們山、
  • 啟示錄 11:13
    當時地大震、城傾圮十分之一、死於地震者七千人、餘者驚懼、歸榮天主、
  • 以賽亞書 61:10
    民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 以賽亞書 61:3
    賜華冠於郇邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、蒙福者或作有義者發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 以賽亞書 52:1
    郇歟、醒哉醒哉、服爾華飾、服爾華飾或作衣被爾力聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 使徒行傳 1:15
    斯時門徒同集、約百有二十人、彼得立於其中、曰、
  • 列王紀上 19:18
    我在以色列人中遺留七千人、即未嘗向巴力屈膝者、未嘗與巴力接吻者、
  • 以賽亞書 1:9
    若萬有之主、不為我儕少有所遺、則必如所多瑪然、與俄摩拉無異矣、
  • 以賽亞書 59:6
    所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者悉邪慝、手所作者惟強暴、