-
文理和合譯本
然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
-
新标点和合本
然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
-
和合本2010(神版-简体)
然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
-
当代译本
不过在撒狄,你还有几个人未曾玷污自己的衣服,他们要穿白袍与我同行,因为他们配得这样。
-
圣经新译本
然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
-
中文标准译本
然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
-
新標點和合本
然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
-
和合本2010(神版-繁體)
然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
-
當代譯本
不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白袍與我同行,因為他們配得這樣。
-
聖經新譯本
然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
-
呂振中譯本
不過你還有多少名在撒狄、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。
-
中文標準譯本
然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
-
文理委辦譯本
撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾尚有數人人原文作名在撒狄未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖然、在爾撒爾底亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
-
New International Version
Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
-
New International Reader's Version
‘ But you have a few people in Sardis who are pure. They aren’t covered with evil like dirty clothes. They will walk with me, dressed in white, because they are worthy.
-
English Standard Version
Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
-
New Living Translation
“ Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
-
Christian Standard Bible
But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with me in white, because they are worthy.
-
New American Standard Bible
But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
-
New King James Version
You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.
-
American Standard Version
But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
-
Holman Christian Standard Bible
But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with Me in white, because they are worthy.
-
King James Version
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
-
New English Translation
But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.
-
World English Bible
Nevertheless you have a few names in Sardis that didn’t defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.