<< 启示录 3:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 当代译本
    不过在撒狄,你还有几个人未曾玷污自己的衣服,他们要穿白袍与我同行,因为他们配得这样。
  • 圣经新译本
    然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
  • 中文标准译本
    然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。
  • 新標點和合本
    然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 當代譯本
    不過在撒狄,你還有幾個人未曾玷污自己的衣服,他們要穿白袍與我同行,因為他們配得這樣。
  • 聖經新譯本
    然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
  • 呂振中譯本
    不過你還有多少名在撒狄、沒有使衣裳沾染污穢的;他們必穿白衣,跟我同行、因為他們是配得的。
  • 中文標準譯本
    然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
  • 文理和合譯本
    然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
  • 文理委辦譯本
    撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾尚有數人人原文作名在撒狄未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、在爾撒爾底亦頗有若干人涅而不緇、迄今未汙其服;若輩當得身被道袍、而從我遊矣。
  • New International Version
    Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.
  • New International Reader's Version
    ‘ But you have a few people in Sardis who are pure. They aren’t covered with evil like dirty clothes. They will walk with me, dressed in white, because they are worthy.
  • English Standard Version
    Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
  • New Living Translation
    “ Yet there are some in the church in Sardis who have not soiled their clothes with evil. They will walk with me in white, for they are worthy.
  • Christian Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with me in white, because they are worthy.
  • New American Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
  • New King James Version
    You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.
  • American Standard Version
    But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
  • Holman Christian Standard Bible
    But you have a few people in Sardis who have not defiled their clothes, and they will walk with Me in white, because they are worthy.
  • King James Version
    Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
  • New English Translation
    But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.
  • World English Bible
    Nevertheless you have a few names in Sardis that didn’t defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.

交叉引用

  • 启示录 7:9
    此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
  • 启示录 6:11
    于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。
  • 启示录 3:18
    我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
  • 启示录 3:5
    凡得胜的必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
  • 犹大书 1:23
    有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 传道书 9:8
    你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
  • 启示录 7:13-14
    长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 启示录 4:4
    宝座的周围又有二十四个座位;其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
  • 启示录 19:8
    就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 马可福音 16:5
    她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 启示录 19:14
    在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
  • 撒迦利亚书 3:3-6
    约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5
    这正是神公义判断的明证,叫你们可算配得神的国;你们就是为这国受苦。
  • 路加福音 20:35
    惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
  • 路加福音 21:36
    你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
  • 马太福音 10:11
    你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
  • 以赛亚书 64:6
    我们都像不洁净的人;所有的义都像污秽的衣服。我们都像叶子渐渐枯干;我们的罪孽好像风把我们吹去。
  • 以斯帖记 8:15
    末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
  • 罗马书 11:4-6
    神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • 诗篇 68:14
    全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。
  • 启示录 11:13
    正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其余的都恐惧,归荣耀给天上的神。
  • 以赛亚书 61:10
    我因耶和华大大欢喜;我的心靠神快乐。因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又像新妇佩戴妆饰。
  • 以赛亚书 61:3
    赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘;喜乐油代替悲哀;赞美衣代替忧伤之灵;使他们称为“公义树”,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
  • 以赛亚书 52:1
    锡安哪,兴起!兴起!披上你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 使徒行传 1:15
    那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 列王纪上 19:18
    但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。”
  • 以赛亚书 1:9
    若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
  • 以赛亚书 59:6
    所结的网不能成为衣服;所做的也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所做的都是强暴。