-
文理和合譯本
凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
-
新标点和合本
凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡我所疼爱的,我就责备管教。所以,你要发热心,也要悔改。
-
和合本2010(神版-简体)
凡我所疼爱的,我就责备管教。所以,你要发热心,也要悔改。
-
当代译本
凡我所爱的,我都会责备、管教。因此,你要热心起来,也要悔改。
-
圣经新译本
凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。
-
中文标准译本
凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
-
新標點和合本
凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡我所疼愛的,我就責備管教。所以,你要發熱心,也要悔改。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡我所疼愛的,我就責備管教。所以,你要發熱心,也要悔改。
-
當代譯本
凡我所愛的,我都會責備、管教。因此,你要熱心起來,也要悔改。
-
聖經新譯本
凡是我所愛的,我就責備管教;所以你要熱心,也要悔改。
-
呂振中譯本
凡我所愛的、我就指責管教;所以你要發熱心,要悔改。
-
中文標準譯本
凡是我所愛的,我都責備、管教。所以你應當熱心,應當悔改。
-
文理委辦譯本
見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾所愛者、吾則責之懲之。尚其激發熱情、悔過自新。
-
New International Version
Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest and repent.
-
New International Reader's Version
‘ I warn and correct those I love. So be sincere, and turn away from your sins.
-
English Standard Version
Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.
-
New Living Translation
I correct and discipline everyone I love. So be diligent and turn from your indifference.
-
Christian Standard Bible
As many as I love, I rebuke and discipline. So be zealous and repent.
-
New American Standard Bible
Those whom I love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.
-
New King James Version
As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
-
American Standard Version
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
-
Holman Christian Standard Bible
As many as I love, I rebuke and discipline. So be committed and repent.
-
King James Version
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
-
New English Translation
All those I love, I rebuke and discipline. So be earnest and repent!
-
World English Bible
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.